переводы
творчество
лингвотвиттер
Eŭgeno Zamjatin. “Ni” / Евгений Замятин. «Мы» на эсперанто — комментарии принимаются
«Страдания Бальмана» Г. Розендорфера на русском языке — не факт, что будет окончено, но всем рекомендую
URL
20:28 

vieni niekai
Был в магазине сыра только что. Покупательница, разговаривающая на хорошем украинском, читает польскую этикетку.

— З дзюрамі. Ґауда з дзюрамі. Це як?

Продавщица:

— Це з дірками. У мене тут уже питали тоже, жінка питає: «З дзюрамі — це що таке? Мабуть, зі спеціями».

@темы: лингва френезуло

19:36 

vieni niekai
Недавно обнаружил в магазине книгу, в которой переплёт был выставлен на всеобщее обозрение, без корешка:

Смотреть переплёт

Книга так себе, а вот дизайн у неё интересный. И когда настала пора делать следующую книгу, я решил попробовать сделать её не при помощи сверла и такой-то матери, а проделав в тетрадках с переплетаемой стороны надрезы и вклеив в них нитку.

Но тетрадки-то у меня остались по 16 страниц, 4 листа А4.

В итоге верхние листы А4 действительно склеились, а остальные три из почти каждой тетради мне пришлось вынимать (они свободно вынимались), продырявливать в 4 местах, сшивать ниткой и вклеивать обратно, намазав чуть-чуть клеем по всему их торцу.

Результат неплох, однако для следующей книги я всё же куплю листы бумаги А5 в Ашане и буду печатать без всяких тетрадок — есть надежда, что так книга к тому же автоматически окажется ровнее, чем все предыдущие попытки.

Смотреть сегодняшний результат

@темы: книгопечатание для задротов

22:55 

vieni niekai
Понял, что все книги Громыко устроены одинаково.

1. Главные герои путешествуют. Едут-едут. Приезжают. Что-то происходит. Перемежается подколками и смехуёчками.
2. Главные герои едут-едут. Приезжают. Что-то происходит. Перемежается подколками и смехуёчками.
...
28. Главные герои до конца понимают, что происходит, и оказываются в центре боя.
29. Начинается бой, и «что-то происходит» с ужасающей скоростью, и я совсем перестаю следить за событиями. Но по крайней мере автору уже почти не до смехуёчков.
30. Половина дравшихся погибает, но добро побеждает зло, и главные герои остаются в живых.

Интересно, что теперь с этим знанием делать.

17:01 

vieni niekai
И опять лингвистическо-переводческое. И нервное.

Если не знаете про книгу «36 і 6 котів», то рекомендую ознакомиться со сканами тут. Авось вас тоже проймёт и закажете.

(Внятного традиционного видеообзора — с недавних пор я ими увлекаюсь — не нашёл, есть только невнятные и/или с плохим звуком.)

А сегодня я узнал, что эта книга почти сразу появилась и на русском. (Авось на этом месте вас всё-таки проймёт, как проняло нас.)

Так вот, чего я, как всегда, не могу понять — это почему так странно переведены некоторые имена.

Сплюх и Чистюх стали Засоня и Чистюля — как будто они не коты, а агендеры или кошки.

Хавчик почему-то стал Обжорчик. Кому помешал Хавчик?

Жоржинки стали георгинками. Притом что давшая название всей группе Жоржетта осталась Жоржеттой. Какие ещё георгинки?!

...А в кого превратился Яків, который всё время спрашивает «а як..?», я не знаю, поскольку ознакомительный скан обрывается задолго до этого. Может, вы знаете?

22:45 

vieni niekai
«Мой отец выучил эсперанто по очень странному поводу», — рассказывает отец моего знакомого эсперантиста. (-ки.)

«Его тесть упарывался эсперантой, и мой отец никак не мог доказать ему, что это не язык, а фигня какая-то. И ради более эффективной аргументации решил быстренько выучить этот язык.

Через два года мой отец уже был членом правления Немецкой Эсперанто-Ассоциации».

@темы: транспиранто

20:38 

vieni niekai
Еду на автобусе Москва—Киев. Вечер плавно переходит в ночь. Засыпаю.

Снится мне, что я еду на автобусе почему-то по Чехову. Автобус с ужасом несётся по его улицам на скорости 90 км/ч, объезжает все улицы, затем начинает объезжать город по периметру. Как будто пытается разведать обстановку.

Вдруг водитель объявляет по громкой связи: «Внимание! Запускаю над сиденьями пачку презервативов!»

Пригибаюсь, чтобы презервативы не попали в меня... и просыпаюсь.

18:00 

vieni niekai
lundo, mardo, merkredo, ĵaŭdo, vendredo, sabato, dimanĉo.
понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье.

Только вчера наблюдал за тем, как очередной свежий эсперантист мучается, заучивая эти названия. Но ведь не зря мучается? Ведь за этим что-то стоит, какая-то древняя несколькотысячелетняя история?

Вероятно, у древних эсперантистов должны были быть и названия месяцев по той же модели, например:

1. haklo (месяц рубки)
2. friglo (месяц лютого мороза)
3. seklo (месяц сухости)
4. florarlo (месяц цветения)
5. herblo (месяц буйного роста травы)
6. ruĝlo (месяц красного... никто не знает чего, возможно, красных ягод)
7. tiliflorlo (месяц цветения лип)
8. rikoltadlo (месяц уборки урожая)
9. eriklo (месяц цветения вереска)
10. flavlo (месяц жёлтых листьев)
11. folifalo (месяц опадания листьев)
12. neĝlo (месяц снега)

Просто до нас они не дошли.

(Месяц сухости — единственный, который я ради благозвучия взял не у украинцев, а у словенцев; вы можете поступить по своему разумению с любым из названий, списки славянских месяцев в интернете гуглятся на раз-два.)

@темы: транспиранто

06:46 

vieni niekai
Назвал свои новые раскладки на линуксе Russian (pribambassian) и Polish (unpolished).

* * *

Нашёлся серб, который взялся меня отговаривать. Дескать, в словарях у нас одно, на телевидении другое, а говорим мы и вовсе третье. Никакого стандарта нет. Поэтому забудь про свой словарь и делай что-нибудь ещё.

Думаю, чтó ему ответить.

* * *

Тем временем у одной моей знакомой из Донецка сбылась мечта: она заработала на квартиру в Донецке. Оказывается, в жизни в Донецке есть свои плюсы.

20:31 

vieni niekai
Колдую над сербским онлайн-словарём. Вы про него ещё много раз услышите. Особенно — когда прикрутим латиницу, яти и правильный удобный ввод, а хостер прикрутит пайтон три и семь.

Так вот, сегодня слова радуют безмерно.

Один глагол здоровается со мной: њи́хао. Это значит ‘качал’, ‘колебал’.

Другой глагол — мр́кати (се) — означает спаривание барана с овцой и только их, никаких животных больше (upd: ещё козла с козой). Моя фантазия, кажется, неспособна ни при каких условиях сказать «две овцы сношаются» по-русски одним словом.

А слабая на передок женщина называется радо̀да̄јка, это я уже писал в твиттер. Вот что за язык: даже пейоративы у них красивые.

17:46 

vieni niekai
— Мені ще не чотири, а навіть тричі чотири шафи треба порубати.
— «Три чи чотири» чи «тричі чотири»?
— ТРИЧИЧОТИРИ!
— Все одно не розумію. (

11:56 

vieni niekai
Из диалога.

Как обучиться оценивать цены в Киеве, если ты не привык пользоваться гривнами вообще? Да очень просто.

До 100 гривен — небольшие деньги.
Больше 100 гривен — большие деньги.

Верно для цен практически на что угодно.

Для сравнения, в Москве 250 рублей (100 гривен) — вообще не деньги.

17:01 

vieni niekai
Открыл для себя вереницу бразильских мемов «Raiz vs. Nutella» — что-то навроде «Х здорового человека и Х курильщика». Вот парочка.

Полиглот здорового человека и полиглот курильщика

Задрот здорового человека и задрот курильщика

В задроте здорового человека я даже узнал было одного своего давнего знакомого, но, погуглив, обнаружил, что это какой-то лишь отдалённо и в редких ракурсах похожий на него итальянец.

@темы: лингва френезуло

10:44 

vieni niekai
Реальная история. Что-то вдруг вспомнилась.

Курс эстонского языка. Ведёт эстонец.

«Этот вариант суффикса употрепляется после клухих сокласных. А какие сокласные у нас клухиие?»

И выписывает на доске все глухие: k, g, p, b, t, d...

@темы: лингва френезуло

15:31 

vieni niekai
— Ну, как обычно, мейд ын Чайна.
— Чего?
— Мейд ын Чайна.
— А я подумал, «мы это нечаянно».

22:18 

vieni niekai
Местами вольный, местами очень точный перевод — опять из Крайзлера.


смотреть

читать текст

@темы: переводы

17:29 

vieni niekai
Подумалось ещё вот что.

«Каникулы в Ирвентале» Розендорфера — это не самая худшая книга (хоть я её и не дочитал), и однажды, возможно, кто-то её переведёт (но вряд ли я).

Как бы вы перевели жалкие попытки немецких школьников продать в Голландии велосипед со словами «het Fahrraad to verkopen»? Дословно это ‘велосипед на продажу’ на немецком с «голландским акцентом» в таком виде, как его представляет немец.

Мне пока на ум приходит только «если мы скажем велосипеден продавайтунг, то нас должны понять».

Но это шутка над немецким, а не над голландским, и это единственное, что в данном случае плохо. Она прокатила бы для поездки не важно какого народа (да хоть даже голландцев) в Германию, а тут как-то не тот случай.

А «хотеет продаат велосипеед» — это уже слегка финский.

Есть, собственно, проблема, что про голландский у нас нет стереотипов, кроме одного: что это какое-то немецкое отродье с двойными гласными. Более того, мне кажется, обычный русскоязычный человек вообще не уверен, на каком языке в Голландии говорят. А попытки знающих объяснить при случае, чем отличаются слова «голландский», «нидерландский» и «фламандский», запутывают ещё сильнее.

@темы: штангенциркуль, лингва френезуло, ахтэнтахтих

23:28 

vieni niekai
Последнее время чувствую себя примерно так:

Жара, духота,
Тошнота и сухота,
В нехватке вода,
От жары всему ..... (нехорошо),
А по вечерам
Наконец конец хандрам,
Мы бодры, ура,
Только спать уж до утра
Пора

@темы: творчосц

17:29 

vieni niekai
Есть в румынском два слова.

Одно пишется как mină и значит, собственно, мину в разных значениях, в т. ч. ‘выражение лица’.
Второе ранее писалось как mînă и значит ‘рука’.

И вот в одной прекрасной книге, «Загадка Отилии», есть момент, когда у главного героя умирает мама. На следующий день герой входит в класс с траурной мыной и горестно сообщает об этом всем. После чего покидает школу и уезжает к родственникам, но это щас неважно.

Фразу про траурную руку растиражировали и более поздние издания. У меня издание 1971 года. После 1989 года слово mînă пишется как mână, и в интернете полно находок с этой цитатой уже через â.

Я спросил у знакомого румына: что это, простите меня, за траурная мына. Он громко хмыкнул и сказал: скорее всего, это обычай, который до нашего времени не дожил.

А потом я догадался. Косвенно, кажется, потому, что некий словарь 1974 года, тоже нагугливаемый, ни в чём не бывало в гордом одиночестве, один на весь интернет, даёт цитату, где герой входит в класс с траурной миной, без циркумфлекса.

И всё внезапно встало на свои места. Наборщик однажды ошибся, заменив — случайно или даже по собственной осознанной инициативе — букву i на букву î, а дальше никто не сверялся со старыми изданиями, и траурная рука продолжила существовать. А словарь, видимо, опирался на более старое, ещё не зациркумфлекшенное издание.

Это также подтверждается — опять же косвенно — тем фактом, что траурных рук в интернете больше нет, а траурные лица, мины и выражения физиономий присутствуют.


А теперь внимание. В 1959 году эту книгу издали в СССР. Что написали там?

На следующий день Феликс, с крепом на рукаве, вошёл в класс...

Ну конечно. В 1959 году загуглить всё это и провести то расследование, которое провёл я, было несколько сложновато. Пришлось проявлять фантазию и выкручиваться.

@темы: хотэрыриле

14:57 

vieni niekai
Что-то туплю.

Вот стихотворение Пруткова. Опубликовано в 1854 году, где-то в марте.

Вот стихотворение Апухтина. Написано в том же 1854 году в июле, опубликовано гораздо позже и, очевидно, является пародией на стихотворение Пруткова.

Но пародией на что является стихотворение Пруткова?

12:32 

vieni niekai
Довольно долго, лет шесть, я ходил в очках -4,5 при зрении -6. И вот, копался в древностях и обнаружил один загадочный случай.

Весной 2010 года окулист говорил мне, что до 25 лет мне лучше не увеличивать диоптрии, если только от моего зрения не зависит жизнь людей.

Весной 2011 года он был занят. Его медсестра сказала мне «так тебе надо пятёрку носить». Врач — тот же самый — поддакнул: «да, очки у тебя очень слабые». Я сказал «а мне больно», медсестра сказала «ну и ладно».

Устройство воздушного шарика

главная