22:15 

vieni niekai
Нашёл оригинал и, не запутайтесь только, более точный перевод оригинала песни, которую мы знаем как «Из вагантов». Про это тут. Прониксо.

А мой почти точный перевод на эсперанто того, что мы знаем как «Из вагантов», который я пилил вчера и сегодня, см. под катом.

читать дальше

@темы: переводы

13:57 

vieni niekai
Ответы на загадку.

Да

Зато

14:10 

vieni niekai
Перевод из Высоцкого опубликовали на сайте Высоцкого. Это радостная часть.

А грустная состоит в том, что Марлена, полька, основавшая музей Высоцкого и переписывавшаяся со мной по поводу моих прежних переводов, умерла в начале 2016 года. А я чуть было не отправил ей письмо. Но сперва решил проверить, что там с ней.

И как-то от такой смерти в 46 лет человека, с которым я разговаривал, мне ёжисто и не по себе.

* * *

Была у меня в девятом классе математичка — такая, которой впору быть строгой воспитательницей в детском саду. И говорить: «НИЗЯ!» или «МОНА!»

Но почему-то преподавала она именно математику.

И был у меня с ней регулярный конфликт. До неё меня приучили, что каждое своё слово надо обосновывать, а если я пишу рядом два выражения, надо обозначить связь между ними. Что они равнозначны (<=>) или что одно вытекает из другого (=>). А ей казалось, что писать так означает взваливать на себя какую-то невротъебическую ответственность, и все такие стрелочки она вычёркивала.

И вот я стою у доски и понимаю, что самое последнее выражение отличается от предыдущих тем, что является не равнозначным, а следствием. И думаю, как бы это так обозначить в рамках уже описанного конфликта. И пишу белорусское слово «Адсюль: », то есть «отсюда».

Челюсть у дамы, привыкшей, что шаг в сторону от шаблона — расстрел, отвисла примерно как у Щелкунчика. Чуть отойдя, она спросила, из какой я деревни.

— Гэта ж па беларуску! — говорю я.

— ... Ну вот был бы ты в школе в Минске, я бы тебе и слова против не сказала.

16:53 

vieni niekai
00:21 

vieni niekai
Сил нет, а вдохновение есть.

Наконец закончил переводить песню Tio estis longe for («Это было так давно»).

После этого задался вопросом: а почему «Песня о друге» Высоцкого ещё не переведена? С его песнями даже книжку издавали на эсперанто, а это чуть ли не его визитная карточка. И именно её там нет.

И попробовал. И даже выродил. Выложил в соцсетях, надеялся на критику... но никто не пришёл и не улучшил. Поэтому пока так.

А сейчас переключился на совсем другой стиль и эпоху: Coin-Operated Boy. Может, песня и легкомысленная и ни фига не философская в сравнении с Высоцким и Макаревичем, но мне она когда-то много раз помогала прийти в душевное равновесие. И на эсперанто она, на удивление, тоже сразу зазвучала.

читать Высоцкого

читать Аманду Палмер

@темы: переводы

21:04 

vieni niekai
В продолжение поста Заболекаря: что из этого правда, а что выдумка?

Осторожно, не все факты цензурны

22:54 

vieni niekai
Новости последних дней.

Пишу статью (дедлайн скоро), собираюсь делать тестовое задание по программированию (дедлайн чуть позже, но тоже скоро), собираюсь искать на Петровке Лема на польском (сегодня не пошёл из-за метели). Последнее может быть нужно для работы, а если не пригодится для работы, то будет для души.

После коммуникативных фейлов чувство вины: ощущение, что накосячил, но не знаю даже перед кем, перед собой или перед собеседником. А ведь можно было не косячить вовсе, если выбрать иную реплику за полминуты до фейла.

Возникло было простудное состояние, при котором температура то 37,5, то 36,0. Осенью такое уже было, но что это, мы так и не поняли. Между тем вроде бы состояние уже прошло, и отловить его причины я опять не успеваю.

17:06 

vieni niekai
В тридцатые годы французские газеты, если верить этой не то были, не то легенде, написали следующее. Жорж Делану, знаменитый в то время эсперантист (который, впрочем, до сих пор не удостоился своей статьи в Википедии), провёл публичный эксперимент, которым убедительно доказал, что у эсперантистов из самых разных концов земного шара совершенно одинаковое произношение.

Реймон Шварц, эсперантский писатель, скептически отнёсся к этому эксперименту и написал своё видение того, как он мог происходить. Переводить целиком эту поэму мне оказалось лень, да и не так это интересно, как комментировать в вольном стиле развлекательного блогопоста

21:11 

vieni niekai
Одним глазом редактирую цыганскую грамматику (да, 2,5 года (или сколько там) прошло, а она всё ещё со мной).

Вторым глазом делаю зализняческий анализ современного сербохорватского (скажем, слово pȍkr̥stī ‘он покрестил’ состоит из трёх морфем: корня, который говорит ‘ударение справа от меня’, суффикса, который говорит ‘ударение на мне’, и нулевого личного окончания, которое прекрасным образом похеривает всё это и говорит ‘ударение ставится в начало’) и удивляюсь, что до меня этого никто не сделал.

Третьим глазом учу PyTorch. Наконец кто-то создал лёгкую в использовании библиотеку мл со своим разделом для лингвистов.

Четвёртый глаз, на правой пятке, остаётся для других важных дел по дому и не только.

21:22 

vieni niekai
— Кстати, ты не знаешь, что делать с доской, если с неё плохо стирается?
— Э, снять плёнку? Не ту, в которую она была запакована, а ещё одну.

И действительно. Пришёл домой, попробовал...

Смотреть на мой позор

12:27 

vieni niekai
На дверях книжного было объявление: купите две книги на сумму от 200 — третья книга в подарок.

Зашли, выбрали две книги по 100 с небольшим. Вспомнили про акцию. Я сходил на кассу и спросил: они каждая по 200 должны быть или в сумме. Кассир ответил, что в сумме. Мы радостно прошвырнулись по стеллажам ещё раз, и я нашёл книжку одного из своих любимых авторов за, кажется, 96.

Подхожу к кассе, и тут наконец выясняется, что дополнительная третья книжка должна быть из какого-то ограниченного набора. Я посмотрел — там какие-то прописи и ещё пара книг для младших школьников, в общем, выбирать не из чего.

А те три книги, что мы выбрали, нам уже милы, родны и дороги. Класть обратно жалко. Приходится брать. В итоге магазин впендюрил больше, чем мог бы, а всё, что нужно было для этого сделать, — это повесить хитрое объявление да вынести неликвидные занимающие место книги в зал и сложить на столик.

Грёбаный маркетинг.

22:18 

vieni niekai
Помнится, когда я впервые попал во Львов в 2013 году, нас встретил в каком-то обставленном под музей дворике местный житель и спросил, откуда мы. Затем спросил, похожи ли наши с ним города. Мы ответили, что не особенно. Он отреагировал эпохальной фразой: «Не схожі. Бо Львів — то Львів, а Київ — то Київ».

* * *

Программирую собственный настоящий проект потихоньку и радуюсь. Всему приходит своё время, и всему оно приходит слишком поздно. Задаю в чате страшные вопросы, пугаю людей.

В то же время продолжаются думы на тему «а кто же я по профессии» и «что мне делать».

* * *

Эпик фейл вчерашнего дня — узнать, что Ольга Громыко в Киеве, в тот самый момент, когда она выступала в центре, в 40 минутах ходьбы-езды от нас. Но мы всё же подорвались, и фестиваль оказался весьма занятным. А от Громыко нам достался лишь затылок.

Фильм «Конфедеративные Штаты Америки», о котором там рассказывали, таки придётся посмотреть, я о нём знаю давно, но теперь любопытство разыгралось.

22:56 

vieni niekai
Едем во Львов. Друг оттуда говорит: закажи квартиру, это дешевле. Я потыкался-помыкался, позвонил пару раз по номерам, ничего не понял и вообще чувствовал себя стрёмно, плюнул, заказал по старинке хостел. Так нет, друг сам, будучи сейчас за границей, позвонил в Украину и выбрал квартиру за меня. И объяснил, что в Украине всегда стоит так делать, — получишь больший комфорт за меньшие деньги.

Сложно. И необычно. Всё необычно: и то, что квартиры дешевле комнат в хостеле, и то, что есть друзья, готовые вот так вот подвизаться.

19:45 

vieni niekai
Тем временем завёл отдельный блог с лингвотвитами: twitter.com/lingvaro

То, что помещается в 140 символов, а на пост тут не тянет, будет там.

Темы возможных твитов обсуждабельны.

17:40 

vieni niekai
В этот ничем не примечательный день хочу вам рассказать одну историю. Надеюсь, кому надо, узнает, о ком идёт речь, а кому не надо, не узнает, а если узнает, то ничего не докажет.

Однажды, вступив в надлежащий для того возраст и статус, поступил я в одно учебное заведение

20:53 

vieni niekai
Наконец непонятный образ жизни сменился каким-то просветом. К нам в город нагрянул мой давний кореш из Голландии. И хотя мы давненько уже не списывались, темы для общения вновь нашлись.

Кореш установил мне на мобильник нечто такое вместо обычной клавиатуры. Теперь моим мобильником никакая зараза воспользоваться не сможет. Я в том числе.

Если серьёзно, то неплохо, только ногти надо подстригать.

Ещё кореш, будучи программистом, вдохновил меня на эксперименты, которые я когда-то отложил в долгий ящик. Так что пока сижу дома, буду колдовать, строя собственную распознавалку звука, набивать шишки и просвещаться.

11:57 

vieni niekai
Смотрю на надпись «самовчитель» и думаю, что есть два типа учебников украинского: самовчитель — для тех, кто хочет научиться говорить по-украински, и замовчитель — для тех, кто хочет разучиться.

13:06 

vieni niekai
Писать пока не о чем. Пока что родилась ещё одна перепевка Ван Дик Хаута. Текст там не самый поэтически красивый, но музыка с моей точки зрения хорошая.

слушать песню
читать перевод

@темы: переводы

18:24 

vieni niekai
Неэффективные менеджеры (назовём их так) в компаниях часто опознаются по одному простому паттерну: от них можно услышать фразу «Теперь мы не дубовый проект, теперь мы лиственничный проект и делаем не гробы, а стулья» или синонимичную ей за вычетом породы деревьев.

22:34 

vieni niekai
Жизнь течёт неторопливо. Объявилась температура и мешает что-либо делать.

Но вот вам очередные две вариации на тему Сплина.

HANDBAL'

EN DANC'

@темы: переводы

Устройство воздушного шарика

главная