переводы
творчество
лингвотвиттер
Eŭgeno Zamjatin. “Ni” / Евгений Замятин. «Мы» на эсперанто — комментарии принимаются
«Страдания Бальмана» Г. Розендорфера на русском языке — не факт, что будет окончено, но всем рекомендую
URL
22:39 

vieni niekai
Устроили челлендж: писать ритмом «Витязя в тигровой шкуре».
Он имеет ритм «ТАтата ТАта ТАтата». Вполне логичный для грузинского языка. А кроме грузинского, в таком ритме можно писать разве что по-македонски — ибо я не знаю больше ни одного языка с обилием ударений на предпредпоследний слог.

Итак, поток сознания на македонском с переводом:

читать дальше

@темы: славно и югово

18:43 

vieni niekai
Подумалось: Стрч прст в крк и вынь сухим.

* * *

И немного о метрополитенах и названиях.

1. Киевский метрополитен. Куренёвско-Красноармейская линия. Лозунг: «Ни на Куренёвку, ни в Красну Армию».

Пояснение: на Куренёвку эта линия так и не завернула, а название осталось.
Красноармейскую улицу потом переименовали, а это название осталось.
Потом, с запозданием, наконец переименовали и линию — в Оболонско-Теремковскую.

2. Тот же киевский метрополитен. Давно уже представляю себе объявление:
Шановні пасажири! Будьте уважні та лівобережні.

3. Станция Дристор бухарестского метрополитена, на которой жил один мой друг и которая названа в честь какого-то древнего ископаемого города, вызвала у одного моего друга реакцию: «Это что, Рамстор с просроченными продуктами?»

@темы: лингва френезуло

22:05 

vieni niekai
А пока отопления нет и открывать балконную окнодверь очень холодно, обнаружилось, что коллекция настольных игр из-за высокой влажности запотела и заплесневела. Обнаружилось случайно и, можно сказать, почти вовремя: коробки заплесневели, а сами игры ещё нет.

:facepalm: :facepalm: :facepalm:

16:56 

vieni niekai
Неужли мы и правда в тех 4% киевских обладателей ЖЭКов (а не ОСББ), у которых до сих пор нет отопления?.. И вроде на улице ничего не ремонтируют давно уже. Загадка.

23:45 

vieni niekai
Пожалуй, это тоже стоит выложить. Эсперанто понимают не все мои читатели, но что, если сделать сразу и подстрочник?

Сегодня я расчехлил синтезатор и научился играть песню «Школа танцев Соломона Пляра». А всё почему? А всё потому, что я написал для неё новый текст.

читать текст песни


Есть даже идея клипа.

Арендовать танцевальный зал с роялем, одного чувака посадить за рояль — снять, как он вдохновенно лабает, а другого чувака — допустим, меня — пустить танцевать с тростью вокруг нарисованной загодя и расстеленной на полу как-бы-дыры (тут надо постараться и нарисовать пореалистичнее). И всю песню второй чувак танцует, не попадая в неё, но на финальных аккордах логичным шагом оказывается шагнуть прямо в дыру. Он, соответственно, шагает и проваливается.

@темы: творчосц, транспиранто

22:16 

vieni niekai
Боярка показалась сплошным селом. (А не как Борисполь, где есть и высотки, и цивилизация.)

Ехать туда на электричке быстро, а на автобусе долго. (С Борисполем всё ровно наоборот.)

В общем, неожиданно это было. Так что я задумался, нужен мне дом в Боярке или нет, при таком-то раскладе. До визита это было вполне себе опцией.

* * *


В рамках одного расследования залез на некий российский форум автолюбителей. Зарегистрировался, полазил по профилям, ничего не нашёл.

А наутро на почту приходит письмо, что я забанен за два месяца за «ай пи адрес страны 404».

В правилах об этом ничего нет. Срачей на форуме тоже не видно (но они, видно, потёрты).

Украинцы встречаются на форуме вплоть до 2017 года.

Загадочносте.

18:57 

vieni niekai
Не моё: в телеграм только что прислали.

Если вы пишете по-испански и заканчиваете фразу смайликом 🙂, её следует начинать смайликом 🙃.

@темы: лингва френезуло

17:52 

vieni niekai
Смотрю и вижу: где-нибудь в Германии столб-указатель, а на нём две таблички. Одна показывает на юг, на ней написано: Suđurađ 1200 km; вторая показывает на север, на ней написано: Suðuroy 1100 km.

Названия не имеют между собой ничего общего: Suđurađ значит ‘Святой Георгий’, и буква đ читается как джь (Су́джюраджь); Suðuroy значит ‘Южный остров’, и буква ð в нём... не читается никак (Су́ри).

@темы: лингва френезуло

22:24 

vieni niekai
Ради прикола переводил сегодня Эйяфьядлаёкюдль на немецкий. В исландском это «ледник островной горы». В немецком с теми же корнями получается, с натяжкой, что-то типа Auenfelsensjökel. Но все три корня имеют немного иное значение.

eyja ‘остров’ — Aue ‘пойма’
fjall ‘гора’ — Fels ‘скала’

А диалектное слово Jökel вместо ледника обозначает всего лишь сосульку.

Получается сосулька, выросшая на скале, торчащей из речной поймы. И, теоретически, из этой сосульки должна извергаться лава, иначе какой же это вулкан.

* * *

Устроили урок немецкого в сушечной в центре, съели совсем мало, а я ещё и притащил огромный монитор, который купил перед уроком и вёз домой, и он невозбранно стоял, торча проводами, у нас под столом. И вот за что я люблю Киев: никто не придрался и не сказал, что мы кому-то мешаем бандурой с проводами или нагло используем сушечную в своём грязном учебном бизнесе.

Повод прийти туда ещё!

@темы: штангенциркуль, лингва френезуло

20:28 

vieni niekai
Был в магазине сыра только что. Покупательница, разговаривающая на хорошем украинском, читает польскую этикетку.

— З дзюрамі. Ґауда з дзюрамі. Це як?

Продавщица:

— Це з дірками. У мене тут уже питали тоже, жінка питає: «З дзюрамі — це що таке? Мабуть, зі спеціями».

@темы: лингва френезуло

19:36 

vieni niekai
Недавно обнаружил в магазине книгу, в которой переплёт был выставлен на всеобщее обозрение, без корешка:

Смотреть переплёт

Книга так себе, а вот дизайн у неё интересный. И когда настала пора делать следующую книгу, я решил попробовать сделать её не при помощи сверла и такой-то матери, а проделав в тетрадках с переплетаемой стороны надрезы и вклеив в них нитку.

Но тетрадки-то у меня остались по 16 страниц, 4 листа А4.

В итоге верхние листы А4 действительно склеились, а остальные три из почти каждой тетради мне пришлось вынимать (они свободно вынимались), продырявливать в 4 местах, сшивать ниткой и вклеивать обратно, намазав чуть-чуть клеем по всему их торцу.

Результат неплох, однако для следующей книги я всё же куплю листы бумаги А5 в Ашане и буду печатать без всяких тетрадок — есть надежда, что так книга к тому же автоматически окажется ровнее, чем все предыдущие попытки.

Смотреть сегодняшний результат

@темы: книгопечатание для задротов

22:55 

vieni niekai
Понял, что все книги Громыко устроены одинаково.

1. Главные герои путешествуют. Едут-едут. Приезжают. Что-то происходит. Перемежается подколками и смехуёчками.
2. Главные герои едут-едут. Приезжают. Что-то происходит. Перемежается подколками и смехуёчками.
...
28. Главные герои до конца понимают, что происходит, и оказываются в центре боя.
29. Начинается бой, и «что-то происходит» с ужасающей скоростью, и я совсем перестаю следить за событиями. Но по крайней мере автору уже почти не до смехуёчков.
30. Половина дравшихся погибает, но добро побеждает зло, и главные герои остаются в живых.

Интересно, что теперь с этим знанием делать.

17:01 

vieni niekai
И опять лингвистическо-переводческое. И нервное.

Если не знаете про книгу «36 і 6 котів», то рекомендую ознакомиться со сканами тут. Авось вас тоже проймёт и закажете.

(Внятного традиционного видеообзора — с недавних пор я ими увлекаюсь — не нашёл, есть только невнятные и/или с плохим звуком.)

А сегодня я узнал, что эта книга почти сразу появилась и на русском. (Авось на этом месте вас всё-таки проймёт, как проняло нас.)

Так вот, чего я, как всегда, не могу понять — это почему так странно переведены некоторые имена.

Сплюх и Чистюх стали Засоня и Чистюля — как будто они не коты, а агендеры или кошки.

Хавчик почему-то стал Обжорчик. Кому помешал Хавчик?

Жоржинки стали георгинками. Притом что давшая название всей группе Жоржетта осталась Жоржеттой. Какие ещё георгинки?!

...А в кого превратился Яків, который всё время спрашивает «а як..?», я не знаю, поскольку ознакомительный скан обрывается задолго до этого. Может, вы знаете?

22:45 

vieni niekai
«Мой отец выучил эсперанто по очень странному поводу», — рассказывает отец моего знакомого эсперантиста. (-ки.)

«Его тесть упарывался эсперантой, и мой отец никак не мог доказать ему, что это не язык, а фигня какая-то. И ради более эффективной аргументации решил быстренько выучить этот язык.

Через два года мой отец уже был членом правления Немецкой Эсперанто-Ассоциации».

@темы: транспиранто

20:38 

vieni niekai
Еду на автобусе Москва—Киев. Вечер плавно переходит в ночь. Засыпаю.

Снится мне, что я еду на автобусе почему-то по Чехову. Автобус с ужасом несётся по его улицам на скорости 90 км/ч, объезжает все улицы, затем начинает объезжать город по периметру. Как будто пытается разведать обстановку.

Вдруг водитель объявляет по громкой связи: «Внимание! Запускаю над сиденьями пачку презервативов!»

Пригибаюсь, чтобы презервативы не попали в меня... и просыпаюсь.

18:00 

vieni niekai
lundo, mardo, merkredo, ĵaŭdo, vendredo, sabato, dimanĉo.
понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье.

Только вчера наблюдал за тем, как очередной свежий эсперантист мучается, заучивая эти названия. Но ведь не зря мучается? Ведь за этим что-то стоит, какая-то древняя несколькотысячелетняя история?

Вероятно, у древних эсперантистов должны были быть и названия месяцев по той же модели, например:

1. haklo (месяц рубки)
2. friglo (месяц лютого мороза)
3. seklo (месяц сухости)
4. florarlo (месяц цветения)
5. herblo (месяц буйного роста травы)
6. ruĝlo (месяц красного... никто не знает чего, возможно, красных ягод)
7. tiliflorlo (месяц цветения лип)
8. rikoltadlo (месяц уборки урожая)
9. eriklo (месяц цветения вереска)
10. flavlo (месяц жёлтых листьев)
11. folifalo (месяц опадания листьев)
12. neĝlo (месяц снега)

Просто до нас они не дошли.

(Месяц сухости — единственный, который я ради благозвучия взял не у украинцев, а у словенцев; вы можете поступить по своему разумению с любым из названий, списки славянских месяцев в интернете гуглятся на раз-два.)

@темы: транспиранто

06:46 

vieni niekai
Назвал свои новые раскладки на линуксе Russian (pribambassian) и Polish (unpolished).

* * *

Нашёлся серб, который взялся меня отговаривать. Дескать, в словарях у нас одно, на телевидении другое, а говорим мы и вовсе третье. Никакого стандарта нет. Поэтому забудь про свой словарь и делай что-нибудь ещё.

Думаю, чтó ему ответить.

* * *

Тем временем у одной моей знакомой из Донецка сбылась мечта: она заработала на квартиру в Донецке. Оказывается, в жизни в Донецке есть свои плюсы.

20:31 

vieni niekai
Колдую над сербским онлайн-словарём. Вы про него ещё много раз услышите. Особенно — когда прикрутим латиницу, яти и правильный удобный ввод, а хостер прикрутит пайтон три и семь.

Так вот, сегодня слова радуют безмерно.

Один глагол здоровается со мной: њи́хао. Это значит ‘качал’, ‘колебал’.

Другой глагол — мр́кати (се) — означает спаривание барана с овцой и только их, никаких животных больше (upd: ещё козла с козой). Моя фантазия, кажется, неспособна ни при каких условиях сказать «две овцы сношаются» по-русски одним словом.

А слабая на передок женщина называется радо̀да̄јка, это я уже писал в твиттер. Вот что за язык: даже пейоративы у них красивые.

@темы: славно и югово

17:46 

vieni niekai
— Мені ще не чотири, а навіть тричі чотири шафи треба порубати.
— «Три чи чотири» чи «тричі чотири»?
— ТРИЧИЧОТИРИ!
— Все одно не розумію. (

11:56 

vieni niekai
Из диалога.

Как обучиться оценивать цены в Киеве, если ты не привык пользоваться гривнами вообще? Да очень просто.

До 100 гривен — небольшие деньги.
Больше 100 гривен — большие деньги.

Верно для цен практически на что угодно.

Для сравнения, в Москве 250 рублей (100 гривен) — вообще не деньги.

Устройство воздушного шарика

главная