• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
12:09 

vieni niekai
Филоню выборы. Стыдно, но...

Расскажу-ка вам ещё пару лингвистических фактов.

* * *

— А почему у вас все слова начинаются на а-?
— Ах** его знает!


* * *

Про порядок слов в разных языках

19:38 

мой отзыв об операции SUPER LASIK в клинике на Россолимо

vieni niekai
Почему бы не сохранить это ещё и тут для вечности.

В октябре 2012 года я пришёл в институт глазных болезней с -6. А ушёл с операции с как бы стопроцентным зрением.

Сначала сделали компьютерную модель глаз. Потом собственно операция. Это быстро и не больно, но очень боишься отвести взгляд, когда оно тебя там испаряет.

Первый день нельзя никуда вообще смотреть, так что можно лежать и слушать аудиокниги. С какого-то дня, не уверен, но может быть, что даже со второго, имеет смысл позырить в компьютер несколько минут. Дальше больше.

Полностью функциональность восстанавливается где-то через неделю, не столько из-за заживления (видно-то всё вокруг более-менее сразу после операции), а скорее из-за того, что глаз учится заново настраивать резкость. Прямо сразу после операции мы получаемся как бы очень дальнозоркие, и постепенно мышцы привыкают смотреть на предметы всё ближе и ближе.

Где-то две недели после операции надо капать капли.

Где-то месяц-полтора после операции нельзя заниматься физическими упражнениями и вообще нагрузками. А то глазам риальне больно. Я из-за этого неплохо располнел))

Мальбонус: в темноте до сих пор видно хреново, плюс ореолы вокруг источников света остаются. Ещё разрешение (размер условного пикселя) может быть чуть хуже (крупнее), чем у здоровых глаз. Это всё потому, что сетчатка у близоруких частично атрофирована. Поэтому зрение «как бы стопроцентное», а не стопроцентное.

Не знаю, что будет в старости. Но до неё ещё дожить надо.

10:11 

vieni niekai
И ещё несколько неоконченных переводов. Частично всё из той же исчезнувшей тетради. Нет идей, как бы их закончить или улучшить?..

Metro'

La plej bona kanto pri amo (внезапно закончено 11 сентября)

Paŭzoj

...И, пожалуй, добавлю ещё оконченный (под вопросом) перевод несколько менее известной песни.

Ĉu plu? (полностью окончено 7 сентября)

@темы: переводы

09:59 

vieni niekai
Послушал программу про то, «ЧТО, ГДЕ и КОГДА надо сделать, чтобы вас выгнали из клуба знатоков», сложилось впечатление, что специально подбирали таких гостей и такие фразы, чтобы оставить впечатление, что случившееся совершенно нормально. Ещё и про какого-то никому неизвестного знатока сообщили, что его избрали депутатом от ЕР и он после этого тоже перестал играть, гыгы. А тему Сиднева не поднимали.

И даже сам Новиков (если не путаю) не стал говорить, какой Крюк ****, а сказал, что перед ним стоит сложная задача сохранить вот это вот наследие и не растратить его. Эта реплика особенно хорошо контрастирует с постом одного моего бывшего коллеги про то, какой Крюк ***** и какие ****** в целом наследники авторских прав гениев.

Так вот. Если вы хотите небанальных мыслей по этому всему... Вы заметили, что 1984-й год уже наступил?

Эпизод первый. Год 2015. Юбилейный год, ЧГК исполняется сорок лет. В юбилейный сезон обычно выбирают магистра. 10 лет назад магистром выбрали Сиднева, который в то время как раз был мэром. 5 лет назад... ну, там забавная была история с Козловым, но предположим, что она была 5 лет назад, окей. В прошлом году магистра прочили Новикову. Но вот незадача: если ему вручат магистра, потом будет странно, что из клуба выгнали не кого-нибудь, а магистра. Значит, магистра ему вручать не будем. Но всё равно. Если будет какое-то голосование за магистра, кто-то нет-нет да и упомянет Новикова как своего любимого игрока. Или просто потом будут вечные вопросы, почему магистра дали не Новикову, а скажем, скажем, ну, какому-нибудь Аскерову. Решение: замять ситуацию и не вручать звание магистра вообще.

Эпизод второй. Весна 2016. Новиков несуществующий человек, следовательно, Новиков играть не будет. Команда Мухина без Новикова не команда Мухина, следовательно, команда Мухина играть не будет. Сетка перекраивается так, как будто команды Мухина нет.

А когда случится третий эпизод, не говорите, что я его не предсказывал.

* * *

И как будто продолжая тему... Посмотрели с мамой фильм «Мы» по Замятину (Wir, 1981). Экранизировано предельно точно и правдоподобно, Дитер Лазер как всегда молодец, но... скучно. Возможно, стоит предложить какому-то умельцу монтажа укоротить его где-то на треть, тогда поживее будет.

* * *

Скоро будут новые Смешарики, Крош сам написал мне «давай уже что-нибудь запишем». Можно прыгать от радости.

12:26 

vieni niekai
Скачал англоязычный учебник сербохорватского с ударениями. Не знаю, будут ли там объясняться акцентные парадигмы и всё прочее, но это уже неплохо. Возможно, даже получится по нему кому-нибудь преподавать.

Ударения, правда, отмечаются по своей системе. Сейчас нарисую табличку, какие вообще бывают системы.

1. Ортодоксальная система.
2. Система из учебника Ронелл и Элиас-Бурсач.
3. Система, предложенная Чарльзом Бидвеллом.
4. Система, предложенная когда-то моим другом Андреем.

читать дальше

* * *

Один из первых диалогов уже радует.

1. Kako se zoveš na engleskom?
2. Zovem se Caitlin.
1. A kako je tvoje bosansko ime?
2. Dželila.

* * *

А ещё вчера мой день сделали башкирские выражения бәшмәк ауырыуы ‘грибковое заболевание’ и иҙән йыуыуы ‘мытьё пола’.

00:55 

vieni niekai
Почувствуй себя сербом это называется.

Взял длиннющий перевод на выходные. Ничего не успеваю и буду сидеть, видимо, ещё полночи.

Думаю, меня всё-таки поблагодарят, потому что переводчиков таких мало, а может быть, и поругают за количество жёлтых (плохо понятых) мест, не знаю, а выводы сделаю такие.

• Даже на предельно понятном языке можно загнуть юридическую формулировку так, что хрен разогнёшь;
• Соответственно, руководства пользования незнакомым прибором в сто раз понятнее;
• Отвлекаться от перевода полезно, в том числе на дружеское общение и кафешку. Без них настроение было бы совсем не то;
• За день реально настучать 50 000 символов, но лучше не стоит;
• Даже не знаю, стоит ли браться за что-нибудь подобное в следующий раз. В принципе мне нравится переводить, но... спать я тоже люблю.

@музыка: Ја јебем јебем јебем в далёкие края...

08:03 

vieni niekai
В общем, один из вариантов того, как переплетать книгу.

читать дальше

Результат:

читать дальше

15:14 

vieni niekai
Купил обложку для будущей книжки с надписью «Справа №» (других не было). Справа — это так по-украински «дело».

Теперь можно съездить в Чехию, зайти в супермаркет, отклеить где-нибудь наклейку с надписью «Zleva» и наклеить на ту же обложку. Zleva — это так по-чешски «скидка».

Если наклеить «Zleva» под «Справа», получится, что «Справа» — сверху, а «Zleva» — снизу.

11:11 

vieni niekai
Похоже, весь отдел успел переболеть странной болезнью.

Температура небольшая, до 37,1, или вообще никакой температуры, зато болит голова, слабость, всё время спишь, есть не хочется. За два дня проходит.

Кто-нибудь знает, как это называется?

21:56 

vieni niekai
Научился печатать книги на принтере. Ужасно горд собой. Впереди ещё учиться переплёту, а пока изложу алгоритм тут.

читать дальше

результат

11:23 

vieni niekai
Окончательно выяснили с другом, что цыгане — это его инициатива, а не моя, и что наглости у меня не появится, и все встречи, видимо, так и будут проходить: он базарит с цыганами, а я сижу и слушаю и меня не замечают.

Он ещё пытался объяснить, что цыгане — это лучшие информанты на свете, потому что будут принимать как своего и ещё и кормить бесплатно, а ты знай себе базарь, слушай песни, собирай материал. Но что толку-то, если я не он и если меня от этого так не штырит.

11:05 

vieni niekai
В эсперанто-чате в телеграме кто-то рассказывает, что эсперанто — это очень важная часть его жизни и его «я». И пишет:

эсперанто переломал мою жизнь
* переломил


* * *

Почему в украинском и белорусском формант дее- употребляется в словах и для причастия, и для деепричастия, а в русском получается, будто «деепричастие» — это «глагольное причастие», хотя они оба одинаково глагольные?..

* * *

Сегодня, вероятно, опять будут водка и цыгане. На этот раз бориспольские. Ай ме чи сэрав чи-екх ворба рроманес ай зуралес камав те совав (а я не помню ни одного слова по-цыгански и сильно хочу спать).

22:05 

vieni niekai
В жизни продолжает ничего не происходить. Работаю, хожу в спортзал, опять хожу к врачу по поводу спины и трачу на это громадные деньги, чиню диван, гуляю с кем-то и один, смотрю азербайджанское ЧГК, совершаю офигительные открытия, пишу статьи, срусь в интернете, учу литовский, сочиняю учебник нидерландского. Чувствую себя очень даже ничего. Да, действительно, при этом всём ощущение, будто ничего не происходит.

17:50 

vieni niekai
Да-да, я опять со стихами на эсперанто. Потому что больше в жизни ничего не происходит.

Написано по мотивам стихотворения сербского поэта Мирослава Антича. И по-моему, оригинал, как всегда, лучше. И, как всегда, в моих переводах страдает ритм. :D

читать дальше

@темы: переводы

21:58 

vieni niekai
Наконец допилили видео!

www.dailymotion.com/video/x4jbboc

Ютюб забанил сразу (мы аж изумились), но есть и другие сервисы, по счастью.

@темы: переводы

22:14 

Several thousands of darkness

vieni niekai
Сообщают, что 100500 по-итальянски будет settordici, то есть дословно «седьмырнадцать».

А теперь угадайте: какое русское словосочетание гуглятор перевёл фразой, которую я поместил в заголовок?

13:01 

vieni niekai
Новости.

Поговорил в офисе по телефону на эсперанто. Люди посовещались за моей спиной и решили, что это латынь.

Заливают соседи сверху. Повесил им на ручку двери по этому поводу записку. Когда придёт хозяйка, придётся, видимо, вместе с ней топать к ним и выяснять.

Практически домонтировал переозвученную серию Смешариков на эсперанто. Осталось чуть повысить звук всех непереозвученных фрагментов и, возможно, перезаписать и подобрезать ещё пару реплик. Серия очень удачная в том плане, что она жутко смешная, а также тем, что для неё нужно всего два голоса, Лосяш (Алкето) и Копатыч (Шпатенгоф), и мы с одним местным активистом этими двумя голосами и оказались. У меня есть вполне конкретные коварные планы на третий голос (Крош/Кунчьо), а с остальными пока неясно.

Общее состояние: вроде ничего не изменилось, и удовлетворённость жизнью не очень. Много работы. И ещё цыганский сверх этого всего, а с ним надо заканчивать и начинать другие проекты. А живого общения, как правильно мне тут подсказали, всё же маловато, и батарейка из-за этого на нуле.

Эсперантская игротека из-за личных обстоятельств организаторов не проводится. А жаль, там было как раз такое общение, какое я хорошо воспринимаю.

22:31 

vieni niekai
Всё-таки удосужился скачать «Посреди ночи» с рутреркера, все 11 ГБ. Русский перевод оказался никуда не годным. Но благодаря английским и датским субтитрам я всё же внёс в свой перевод пару уточнений.

Итак, внимание, релиз. Лучший фильм, когда-либо снятый в Дании. С ним по популярности может сравниться разве что серия фильмов про датских Труса, Балбеса и Бывалого (и они все есть на русском), ну и ещё был фильм «Танцы с Регитце», но он скучноватый.

«Посреди ночи» (Midt om natten). Дания, 1984 год. В главных ролях — один из самых известных датских музыкантов Ким Ларсен и известный режиссёр Эрик Клаусен. Они друзья не только в фильме, но и в реальной жизни. Тем интереснее.

Перевод сделан мной в конце 2012 года, неоценимую помощь оказал Заболекарь.

Скачать фильм (700 МБ)
Скачать субтитры к фильму

@темы: переводы

23:46 

vieni niekai
Тенденция работает: если с утра хорошо поработать, всё хорошо. Если отвлекаться, то и послеобеденная часть размытая, и послеужинная тоже. Впрочем, мне посоветовали не переутомляться и все-все дни вплотную не забивать.

Сегодня день скорее размытый (даже родилось слово днепроёб, и нет, оно не одушевлённое), тем не менее пытаюсь сделать хоть что-то хорошее. Вот взялся править уроки голландской фонетики.

Урок, посвящённый звуку eu. Мы уже выучили смычные (в том числе k) и сонорные (в том числе (n). Ну как тут не подсунуть читателю составленное из трёх перечисленных звуков слово, означающее «трахайся»? Было трудно, но я сдержался. Ближайший аналог по-русски — представьте себе, что мы уже выучили букву ё и букву б, теперь главное их не скомбинировать.

Подбираю слова, листаю словарь. Да, пожалуй, я знал, что в голландском широко употребляется слово je ‘ты, твой’ в безличном значении, типа «когда тут гуляешь, часто что-нибудь интересное находишь» (je vindt vaak iets interessants als je hier wandelt), причём шире, чем в русском. Но чтоб настолько...

Началось всё со статьи про слово long ‘лёгкое’. Там мне сообщили буквально следующее: «лёгкое — один из двух органов в твоей груди, которыми ты дышишь». Вроде даже не поспоришь. Но тут меня спросили: а самоубийство — это когда ты убиваешь сам себя?

Смотрю — действительно. Zelfmoord — het beëindigen van je eigen leven. «Самоубийство — оканчивание твоей собственной жизни».

09:43 

vieni niekai
Диалог из азербайджанского ЧГК явно made my day.

Ведущий (Касумов) задаёт Аскерову вопрос:
— Ровшан, вы когда-нибудь были влюблены?
— Где?

Устройство воздушного шарика

главная