• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
01:02 

Bettler vor dem Café Hippodrom

vieni niekai
Герберт Розендорфер

Нищий у кафе «Ипподром»

@темы: переводы

14:14 

Ночью на нас с Заболекарем напал переведец

vieni niekai
04.09.2011 в 14:13
Пишет Заболекарь:

Четырнадцать миллиардов лет назад
Вдруг расширяться начал мир, что до того был в точку сжат,
Возникли хлор и фтор,
Пошёл естественный отбор,
Австралопитек взял топор,
Воздвигся Ур, воздвигся Стóунхендж,
И физики с философами бьются над вопросами,
Которые принёс Большой взрыв.



Сериал дурацкий, а песня хорошая. Впрочем, на второй и третий куплет мы в итоге забили.


Неандертальцу в наше время не понравится:
Пока он, голося, прёт на лося, на нас прут вирусы.
Религия, генетика, Декарт и кибернетика,
Всё это нам принёс Большой взрыв.
Фауна, растительность, квантмех и относительность,
Всё это нам принёс Большой взрыв!


URL записи

@темы: переводы

14:29 

vieni niekai
Познакомился с просто прекрасным бельгийским бардом. Зовут его Guido Belcanto. Не знаю, каким самолюбием надо обладать, чтобы выбрать себе именно такой псевдоним вместо непроизносимой фамилии, но он мне и правда понравился.

И в программе о нём, которую я смотрел, прозвучала эта песня. Опять-таки, не знаю, чем нужно обладать, чтобы... а впрочем, просто послушайте. Я не выдержал и сделал перевод. Может, ещё поправлю ритм кое-где, но написалось оно быстро и само собой.

читать дальше

А вот это просто красиво, и, по-моему, это я даже уже слышал раньше.

читать дальше

@темы: переводы

09:12 

vieni niekai
Ехал из Москвы в Киев, нашёл у себя в плейере песню. Задумался.

По ритму все претензии к авторам, в оригинале он такой же.

читать дальше

Нет, пожалуй, оригинал всё же лучше.

@темы: переводы

21:50 

vieni niekai
Из древнего:

“Saluton!” — “Saluton!”
“Kielas?” — “Ja brilas!”
“Kioma hor'?”— “Dekdua proksimume!
Ni sur la Ter' en ĉi hor'
Bone videblas en sor'...”
“Kaj la infanoj?”— “Tiuj? Dormas dume”

...

Kaj sur la Lun', sur la Lun',
Side sur roko en kun',
La gelunanoj spektas kaj admiras
Kiel en sor', en ĉiel'
La blua Ter', tera sfer'
Tre bele supreniras kaj subiras

@музыка: ни дождика ни снега...

@темы: переводы

18:50 

vieni niekai
Моя переводческая муза наконец проснулась. Итак, впервые на русском языке —

ТИМ КРАББЕ. ПЕРЕСАДКА. Часть 1

@темы: переводы

18:54 

vieni niekai
15:20 

vieni niekai
Ещё какие-то древние наброски, в основном из 2008 года. Находились в блокноте, бесследно пропавшем в бориспольской квартире. Соответственно, цитирую по памяти.

Оригиналы понятны?

читать дальше

@темы: переводы

15:24 

vieni niekai
Вот до сих пор не могу отучиться называть АТБ Пятёрочкой.

* * *

Что-то перевелось. Prostopleer в той стране заблокирован, видео на ютюбе делать лень (может, потом сделаю), так что даю ссылку на контакт, чтобы было понятно, как это звучит:

(заменил ссылку) слушать песню

текст песни

@темы: переводы

22:31 

vieni niekai
Всё-таки удосужился скачать «Посреди ночи» с рутреркера, все 11 ГБ. Русский перевод оказался никуда не годным. Но благодаря английским и датским субтитрам я всё же внёс в свой перевод пару уточнений.

Итак, внимание, релиз. Лучший фильм, когда-либо снятый в Дании. С ним по популярности может сравниться разве что серия фильмов про датских Труса, Балбеса и Бывалого (и они все есть на русском), ну и ещё был фильм «Танцы с Регитце», но он скучноватый.

«Посреди ночи» (Midt om natten). Дания, 1984 год. В главных ролях — один из самых известных датских музыкантов Ким Ларсен и известный режиссёр Эрик Клаусен. Они друзья не только в фильме, но и в реальной жизни. Тем интереснее.

Перевод сделан мной в конце 2012 года, неоценимую помощь оказал Заболекарь.

Скачать фильм (700 МБ)
Скачать субтитры к фильму

@темы: переводы

21:58 

vieni niekai
Наконец допилили видео!

www.dailymotion.com/video/x4jbboc

Ютюб забанил сразу (мы аж изумились), но есть и другие сервисы, по счастью.

@темы: переводы

17:50 

vieni niekai
Да-да, я опять со стихами на эсперанто. Потому что больше в жизни ничего не происходит.

Написано по мотивам стихотворения сербского поэта Мирослава Антича. И по-моему, оригинал, как всегда, лучше. И, как всегда, в моих переводах страдает ритм. :D

читать дальше

@темы: переводы

10:11 

vieni niekai
И ещё несколько неоконченных переводов. Частично всё из той же исчезнувшей тетради. Нет идей, как бы их закончить или улучшить?..

Metro'

La plej bona kanto pri amo (внезапно закончено 11 сентября)

Paŭzoj

...И, пожалуй, добавлю ещё оконченный (под вопросом) перевод несколько менее известной песни.

Ĉu plu? (полностью окончено 7 сентября)

@темы: переводы

21:40 

vieni niekai


Я стою, стою совсем один.
Я стою без движенья.
Я признаю: я ёбнутый совсем,
Вплоть до головокруженья.

Табличку на двери, где я вроде бы живу,
По сей день так и не сорвали.
Я уже не помню, как меня зовут,
Но пусть уж будет так, как звали.

Вне себя и вне других людей,
Глаза как мигающие фары,
Бреду я прочь, я — собственная тень
И куча битой стеклотары.

Табличку на двери, где я будто бы живу,
По сей день так и не сорвали.
Я уже не помню, как меня зовут,
Но пусть уж будет так, как звали.

Я стою, стою совсем один,
Я стою без движенья...

@темы: переводы

11:54 

Превед

vieni niekai
Ещё один перевод оказался завершён, отлежался и начал мне нравиться.

SALUT'

Тем временем думаю, не перевести ли итальянскую феминистскую книжку для детей. Видимо, для начала надо попробовать: если выйдет смачно, то продолжить, а если пресно — забить.

@темы: переводы

10:13 

vieni niekai
Познакомили меня тут с довольно классической уже композицией молдавского рока. И поскольку меня она зацепила, решил написать что-то по её мотивам.

слушать песню

читать перевод

@темы: переводы

13:07 

vieni niekai
В итоге ушёл в работу и ничего про этот месяц, кроме работы, не помню.

Итоги месяца будут чуть позже.

А пока ещё перевод.

видео

текст

@темы: переводы

10:41 

vieni niekai
Сижу в Москве, скучаю, от нечего делать продолжаю рифмовать на эсперанто.

авторское, по мотивам реальности

по мотивам Сплина

из украинской поэзии

@темы: переводы

18:24 

vieni niekai
Представляю себе этот перевод в исполнении Макаревича с Леонидовым.

слушать песню

читать перевод

@темы: переводы

22:34 

vieni niekai
Жизнь течёт неторопливо. Объявилась температура и мешает что-либо делать.

Но вот вам очередные две вариации на тему Сплина.

HANDBAL'

EN DANC'

@темы: переводы

Устройство воздушного шарика

главная