переводы
творчество
лингвотвиттер
Eŭgeno Zamjatin. “Ni” / Евгений Замятин. «Мы» на эсперанто — комментарии принимаются
«Страдания Бальмана» Г. Розендорфера на русском языке — не факт, что будет окончено, но всем рекомендую
URL
10:44 

vieni niekai
Реальная история. Что-то вдруг вспомнилась.

Курс эстонского языка. Ведёт эстонец.

«Этот вариант суффикса употрепляется после клухих сокласных. А какие сокласные у нас клухиие?»

И выписывает на доске все глухие: k, g, p, b, t, d...

@темы: лингва френезуло

17:29 

vieni niekai
Подумалось ещё вот что.

«Каникулы в Ирвентале» Розендорфера — это не самая худшая книга (хоть я её и не дочитал), и однажды, возможно, кто-то её переведёт (но вряд ли я).

Как бы вы перевели жалкие попытки немецких школьников продать в Голландии велосипед со словами «het Fahrraad to verkopen»? Дословно это ‘велосипед на продажу’ на немецком с «голландским акцентом» в таком виде, как его представляет немец.

Мне пока на ум приходит только «если мы скажем велосипеден продавайтунг, то нас должны понять».

Но это шутка над немецким, а не над голландским, и это единственное, что в данном случае плохо. Она прокатила бы для поездки не важно какого народа (да хоть даже голландцев) в Германию, а тут как-то не тот случай.

А «хотеет продаат велосипеед» — это уже слегка финский.

Есть, собственно, проблема, что про голландский у нас нет стереотипов, кроме одного: что это какое-то немецкое отродье с двойными гласными. Более того, мне кажется, обычный русскоязычный человек вообще не уверен, на каком языке в Голландии говорят. А попытки знающих объяснить при случае, чем отличаются слова «голландский», «нидерландский» и «фламандский», запутывают ещё сильнее.

@темы: штангенциркуль, лингва френезуло, ахтэнтахтих

17:29 

vieni niekai
Есть в румынском два слова.

Одно пишется как mină и значит, собственно, мину в разных значениях, в т. ч. ‘выражение лица’.
Второе ранее писалось как mînă и значит ‘рука’.

И вот в одной прекрасной книге, «Загадка Отилии», есть момент, когда у главного героя умирает мама. На следующий день герой входит в класс с траурной мыной и горестно сообщает об этом всем. После чего покидает школу и уезжает к родственникам, но это щас неважно.

Фразу про траурную руку растиражировали и более поздние издания. У меня издание 1971 года. После 1989 года слово mînă пишется как mână, и в интернете полно находок с этой цитатой уже через â.

Я спросил у знакомого румына: что это, простите меня, за траурная мына. Он громко хмыкнул и сказал: скорее всего, это обычай, который до нашего времени не дожил.

А потом я догадался. Косвенно, кажется, потому, что некий словарь 1974 года, тоже нагугливаемый, ни в чём не бывало в гордом одиночестве, один на весь интернет, даёт цитату, где герой входит в класс с траурной миной, без циркумфлекса.

И всё внезапно встало на свои места. Наборщик однажды ошибся, заменив — случайно или даже по собственной осознанной инициативе — букву i на букву î, а дальше никто не сверялся со старыми изданиями, и траурная рука продолжила существовать. А словарь, видимо, опирался на более старое, ещё не зациркумфлекшенное издание.

Это также подтверждается — опять же косвенно — тем фактом, что траурных рук в интернете больше нет, а траурные лица, мины и выражения физиономий присутствуют.


А теперь внимание. В 1959 году эту книгу издали в СССР. Что написали там?

На следующий день Феликс, с крепом на рукаве, вошёл в класс...

Ну конечно. В 1959 году загуглить всё это и провести то расследование, которое провёл я, было несколько сложновато. Пришлось проявлять фантазию и выкручиваться.

@темы: хотэрыриле

21:58 

Доступ к записи ограничен

vieni niekai
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
20:48 

Доступ к записи ограничен

vieni niekai
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
11:14 

vieni niekai
Родилось из обсуждения количества слогов в слове «радиоактивный» в каком-то подобном стишке.

Плыл по морю аэрогель радиоактивный,
А за ним открытый гей — но, увы, пассивный.
Плыл за ним язык мари́ — очень эргативный,
А за ним гуарани́ — но, увы, активный.

Плыл за ним один глагол медиопассивный,
А за ним язык алгол — клёвый, но архивный.
Плыл за ним швейцарский франк — суперэффективный,
А за ним Ощадный Банк... с новым курсом гривны.

Плыл по морю всякий хлам — вещи, звери, люди.
Я есть тоже где-то там — в общем, все там будем.

@темы: творчосц

19:09 

vieni niekai
Ещё загадка.

Как вы думаете, от названия какой части тела происходит цыганское də-bùšule ‘ползком’?

Варианты ответа:

брюхо задница колено кулак лодыжка локоть плечо спина

@темы: цыгане

21:35 

vieni niekai
Жил-был я. В 2009 году я занял призовое место на одном конкурсе переводов. И подарили мне за это второй том «чернильной» трилогии Функе в оригинале, тот, который «Чернильная кровь».

Видимо, подслеповатый распределяльщик призов решил, что это одна и та же книжка, и подарил её двум (а то и трём?) разным людям, не подозревая, насколько циничен и бессмысленен его поступок.

Одинокий чернильно-кровавый том зелёного цвета стоял у меня на полке годами, и я к нему практически не притрагивался (ибо смысл). Однажды посмотрел фильм по первой части, но фильм заканчивался не так, как книга, поэтому особого смысла читать второй том всё ещё не было.

После этого прошли ещё годы, и я забыл, о чём был фильм.

И вот. На прошлой неделе, спустя почти ровно 9 лет, я наконец обнаружил в Украине в покупательской доступности первую часть на немецком, и вчера она наконец ко мне пришла. :ura:

* * *

Купили второй велосипед в семью. Правда, он был несмазанный, с непослушным седлом и без тормозов, поэтому мечта приехать на нём на пикник и уехать с пикника не оправдалась. Как выражается жена, это не мы на нём ездили, а он на нас.

В смысле что на пикник мы добрались и даже с велосипедом, но радости от наличия велосипеда при этом было мало.

Так или иначе, мы стали на шаг ближе к возможности велопохода (вместе веселее, чем по одиночке), и нас даже можно в таковой звать.

09:00 

vieni niekai
Вот казалось бы, лингва де планета — язык, на котором всё звучит как смешной пиджин. Ну, он и есть смешной пиджин. Но вот сейчас мне вздумалось поискать, как на нём будет «сри, или убирай жопу».

Результат превзошёл все мои ожидания.

KAKI, ODA UDALI POPA!

@темы: лингва френезуло

21:23 

vieni niekai
Вспомнил, что знал ровно одного достойного лектора-историка: Юрия Цурганова из РГГУ. Пошёл гуглить, есть ли с ним видео. Нагуглил, что он умер три недели назад (!) в возрасте 47 (!) лет. А видео его восхитительных циничных лекций, наверное, не сохранилось. Хотя они бы наверняка неплохо вписались в Постнауку.

Вот и как дальше жить.

21:29 

Ливиу Ребряну. Лебединая песня

vieni niekai
А этот рассказ я перевёл 8,5 лет назад, но мало кому показывал. Помню, как читал его летом 2009 года на даче и вроде бы даже плакал.

читать дальше

@темы: переводы

16:20 

vieni niekai
Цыганский — развесёлый язык. Можно быть очень сложным и логично устроенным языком, но неполадки начинаются сразу, как только надо сказать, например, следующее:

1) "Не мог": слова со значением типа "мочь" употребляются очень редко, а в прошедшем времени с отрицанием — и подавно. Как выкручиваются — непонятно. Ну, хорошо, иногда бывает слово из русского, можыл, а один информант и вовсе использует русский глагол без изменений: ме магý те пхенав... "я могу сказать...". Но в целом такое ощущение, что цыганам это не нужно.

2) "Если": чаще всего просто без союза (нету у тебя машины — возьми мою), реже в зависимом наклонении (омонимично или почти омонимично выражениям со "чтобы", по-русски такое звучит странно).

3) "Хотя": как это сказать? — да никак. Нет такого слова.

4) Деепричастия и причастия. Вот нету такого. Есть только ограниченный набор наречий типа "сидя" или "лёжа".

5) Нет не только причастий и деепричастий, но и слова "который". Ну, это на самом деле не баг, это фича. Знакомые с украинским языком читатели знают оборот, например, "люди, що їх було виселено...", вот в цыганском то же самое. "Люди, что с их рук не смывается кровь", "Люди, что ты даёшь им милостыню", и т. д.

6) "Меньше". Такого слова нет. Говорят "не так много", "не так сильно", "не такой большой", "не стоит так дорого" и т. д.

7) "Но". Обычно выражается тем же словом, что "и", "а" (т. е. подобно русскому союзу да, который значит всё вместе). Плюс несколько заимствованных: но, ама, нума...

8) Будущее время. Ну, это тоже не баг, а фича. И вроде особых проблем не вызывает. Просто настоящее имеет два значения, и всё. Кстати, было бы ошибкой говорить, что это просто "непрошедшее время". Ведь в настоящем у нас обычно выражается процесс, а в будущем может быть и завершённое действие. И всё это помещается в одной многозначной форме. Скажем, пяв — это и "сижу и пью (сейчас)", и "выпью/допью (потом)". Различаются и время, и фаза действия, и вообще всё. И используются они в разных контекстах, с разными союзами (например, "пока сижу и пью" и "пока не допью" — тут будут разные союзы). То есть цыгане знают, что будущее время есть. Но вот как его выразить — непонятно.

@темы: цыгане

23:46 

vieni niekai
Осален Shouichi Haku Yuki.
вы вешаете в своем дневнике список из десяти (или больше) вещей, которые хотите получить в подарок.
вещи могут быть любыми, но предполагается, что это будет что-то в известной мере небольшое и достижимое.
выполнив свой долг, вы салите еще десять жертв, которые теперь должны сделать то же самое.


Итаг.

1. Первым делом, конечно же, хочу вылечиться от часто возникающей температуры во второй половине дня, которая и меня настигла. Этим я занимаюсь, определённые успехи делаю, но сегодня опять. :(
2. Хочу, чтобы без напрягов и нервов и с хорошей прибылью продалась дача, а также ещё одна дача.
3. Ну и чтобы в следующем году я увидел тот самый дом, который я захочу купить, потому что он тот самый.
4. Хочу какие-нибудь инструменты, улучшающие создание книг своими руками. Например, обрезалку-гильотинку, которая не будет занимать полкомнаты, но при этом всё же будет в состоянии обрезать книгу в, скажем, 200-300 страниц за раз, и сделать это так, чтобы результат не выглядел угрёбищно. А также разные другие инструменты, о существовании которых я, возможно, ещё не знаю.
5. Хочу, чтобы кто-нибудь посоветовал мне комплекс спортивных упражнений, которые я буду способен выполнять без переутомления, а не как та круговая в прошлом году, которую я так и не смог проходить, несмотря на всю её щадящесть.
6. Хочу встретить такое произведение на русском языке размером примерно от 100 до 500 страниц (самостоятельное, а не часть цикла из 5-7 книг!), которое мне действительно захочется перевести на эсперанто, потому что оно стоящее и потому что от этого стану чуточку лучше (умнее, развитее, духовно богаче, бла-бла) и я, и мир, и вообще.
7. Хочу, чтобы кто-то (или даже кое-кто?) записал альбом с моими переводами песен. Ну или даже два: один русский, другой эсперантский.
8. Кровать. На которой мы оба поместимся, не будем скатываться и т. п.
9. Ещё, наверное, хочу велопоход на майских праздниках... не знаю, получится ли и будут ли эти праздники у меня в достаточном количестве вообще, но хочу. Как в старые добрые времена.
10. И, пожалуй, всё ещё верю в такую возможность и хочу найти достаточно близкого друга в Киеве, а не где-нибудь за 1000 или 10 000 километров. Такого, чтобы и в гости друг к другу ходить, и списываться часто. И чтобы друг был общий для меня и для жены, хоть это и уменьшает круг поиска ещё сильнее.

Совсем нереальных или абстрактных желаний (типа «мира во всём мире»), а также пожеланий к самому себе (типа «суметь а, б, ц и ещё ф и х»), как видите, не пишу. Они в один пост не влезут.

Желающие — сальтесь сами.

19:27 

Доступ к записи ограничен

vieni niekai
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
19:11 

vieni niekai
Метрификация в Канаде началась в 1970 году и формально закончилась в 1976, но... до сих пор перейти на метрическую систему «полностью» не удалось в силу существования близких Канаде культурно и географически Соединённых Штатов. Современные канадцы, насколько я понимаю, хорошо знакомы и с метрической, и с имперской британской системой мер.

Между тем один эпизод из сериала The Littlest Hobo (серия вышла в эфир в 1985 году) показывает, каково было бедным канадцам в самом начале этого пути к метрификации себя (и уже спустя порядочно лет после официального её завершения!). Почему-то я хорошо помню эту сцену, хотя большинство серий, просмотренных в детстве, уже забылось.


Несколько взрослых и ребёнок. Обсуждается ситуация, когда автомобиль соседки якобы зацепил велосипед ребёнка.

— И как сильно эта машина тебя протащила? Сколько футов? Ярдов?
— Думаю, метра два.
— (глубокий вздох и невысказанный мат) !.. Дети в метрах считают.

21:08 

vieni niekai
Из древнего.

(Сейчас у меня всё хорошо. Вспомнилось лишь потому, что напала апатия из-за температуры.)

А в сердце вакуум, свобода,
Лакуна, пустота, пробел.
Да что мне проку от народа?
Я всех видал, я всех имел.

Мне хорошо, а это значит,
Меня не нужно утешать.
Вот он сидит в углу и плачет?
Не вам, блин, за него решать.

Депрессия, депрессия,
Депрессия — моя
Депрессия — моя профессия.

Апатия, апатия.
Апатия — моё
Апатия — моё занятие.

@темы: творчосц

18:17 

vieni niekai
Сидю переводю с румынского на эсперанто стихотворение, с которым ознакомился когда-то в русском переводе и был потрясён задумкой и реализацией.

Стихотворение это представляет собой сравнение сидящей на столбе вороны с перечным зерном, пиковым тузом, могильщиком и т. д. — и так 23 строфы.

В частности, сравнивается она с безэмоциональным арабом с длинным носом и с уродливой готтентотской женщиной, брошенной любовником.

Показываю начало своего перевода (более точного, чем русский) приятелю. Он говорит: два случая расизма за один раз.

Смотрю в русский перевод и офигеваю. Там араб заменён на скомороха, что ещё ладно, а вот вместо готтентотихи — ведьма, брошенная чёртом.

Вот и думай теперь, кто больший расист: автор или переводчик.

12:06 

vieni niekai
Помидор лежал возле стены и замёрз обращённым к ней боком. Как в холодильнике.

Десятая винда обновилась и самовольно переключилась на албанский.

Верстальщица статьи решила, что я случайно написал нь вместо соответствующей лигатуры њ в материале из Крижанича, и невозбранно заменила нь на лигатуру (придуманную через много лет после его смерти) [кхм, или это всё же я опечатался?]. А ещё заменила мягкое придыхание в другой цитате на ударение. Повбывав бы.

Интересно, что ещё день грядущий нам готовит.

22:15 

vieni niekai
Нашёл оригинал и, не запутайтесь только, более точный перевод оригинала песни, которую мы знаем как «Из вагантов». Про это тут. Прониксо.

А мой почти точный перевод на эсперанто того, что мы знаем как «Из вагантов», который я пилил вчера и сегодня, см. под катом.

читать дальше

@темы: переводы

11:43 

lock Доступ к записи ограничен

vieni niekai
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL

Устройство воздушного шарика

главная