Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: подстрочники (список заголовков)
23:24 

ещё один корявый перевод... просто тронуло

vieni niekai
Не могу остановиться. Слушаю. Слушаю. Спасибо тебе, Таня.

читать дальше

@темы: подстрочники

23:48 

The best song about love ever

vieni niekai
И плевать, что я никогда в жизни не буду уверен в переводе заглавия.

Какое исполнение лучше?

раз

два

текст

@темы: подстрочники

17:38 

Kajto — La granda kermeso

vieni niekai
/сюда поставлю ссылку, когда смогу искать\
(найти можно на вконтакте — а я на мобильнике сейчас. Дача, да)


vkontakte.ru/gsearch.php?q=granda%20kermeso&sec...

Заболекарь и Amikeco, будут интересны ваши советы.



La granda kermeso — Большой летний карнавал

Ni venis en mondon hazarde, pasie,
Ni tute ne trudis nin por la eniro.
La vivkaruselo nin svingas ebrie
Kaj lasas nin sobre sur brua foiro.

Мы пришли в этот мир случайно, по страсти,
Совсем не настаивая на том, чтобы войти.
Карусель жизни раскачивает нас допьяна
И выкидывает протрезвевшими на шумную ярмарку.

Ni flugas senzorge tra tempo junula,
Ni plugas tra aĝo matura, regula,
La jaroj severe tiktak-inventaras,
Ĝis kvote kaj kvite kaj stumble ni staras.

Мы беззаботно порхаем в юности,
Пашем в возрасте взрослом, подчинённом правилам,
Годы безжалостно одаривают нас тиканьем часов,
Пока мы не останавливаемся, споткнувшись, получив свою долю и никому ничего не должные.

Dum gurdas kaj vibras la vivo sen ĉeso,
Kiel kanto kaj kirlo de granda kermeso...

В то время как жизнь непрестанно играет на шарманке и вибрирует,
Как песня и вихрь большого летнего карнавала..

Ni lasas la mondon hazarde, hezite,
Nur kelkaj petegas pli baldaŭ eliri.
Tumulto de la tagoj silentas subite,
Finita la streĉo sukcesojn aspiri.

Мы покидаем этот мир случайно, не решаясь,
Только кто-то умоляет уйти поскорей.
Суматоха дней внезапно замолкает,
Больше не нужно добиваться успехов.

Jam vanas subiĝi al novaj postuloj,
Rikanas dubeme sardonaj speguloj,
Sed floro velkinta plensense odoras,
Pasintajn somerojn ni milde memoras...

Уже бесполезно подчиняться новым требованиям,
С сомнением насмехаются язвительные зеркала,
Но увядший цветок пахнет в полную силу,
Мы тихонько вспоминаем каждое прошедшее лето...

Dum gurdas kaj vibras la vivo sen ĉeso,
Kiel kanto kaj kirlo de granda kermeso...

В то время как жизнь непрестанно играет на шарманке и вибрирует,
Как песня и вихрь большого летнего карнавала...

@темы: подстрочники

19:39 

Апсолутно романтично & Ђорђе Балашевић — Ђолетова песма

vieni niekai


Žìvot bȁš i nìje Bȏg znȃ štȁ
Ȁl' za svȁkī slȕčāj ȕvēk ȕzmēm štȁ mi dȃ
Fr̀tālj lȅba, mȅtar nȅba i pȕn šèšīr snȁ
Ȁl' Đȁvō glȅdā da njȅmu bȕdē fȋno
Pa kȁtkad sȁv tȃj džȕmbūs pòtopī u víno
Жизнь — это просто чёрт знает что,
Но на всякий случай я всегда беру то, что она мне даёт, —
Краюху хлеба, метр неба и охапку сна,
Но дьявол следит только за собственной выгодой
И время от времени затопляет всю эту суету вином.
Dȃjte mi vína, víno nȅk se tȍčī
Dȍk tràjū dȃni, a náročito nȍći
Jȅr tȗ je túga, tȃ mòja vȇrnā drúga
A kȁd je túga ȍndāk trȅbā da se cȕgā
Дайте мне вина, пусть вино льётся,
Пока бегут дни, а особенно ночи,
Потому что у меня тоска — моя верная подруга,
А когда тоска, надо пить запоем.
Dȃjte mi vína, jȃ nȇmām drȕgīh žȇljā
Ni blȉžēg rȍda ni bȍljīh prȉjatēljā
Jȅr tȗ je túga, tȃ mòja cȓnā kȕga
A kȁd je túga ȍndāk mȏrā da se cȕgā
Дайте мне вина, я не хочу ничего другого,
Ни более близких родственников, ни более близких друзей,
Потому что у меня тоска — моя чёрная болезнь,
А когда тоска — необходимо пить запоем.
S jȅsēni kȁd bàgrem òpadnē
Pòterā me màlēr, štȁ god pȍčnēm pròpadnē
Jȍš mi se u ìnāt tùđā žènskā dòpadnē
Tȗ stȃrū bȏljku jȃ lȇčīm stȃrīm lȇkom
Dabòme, vínom, ta néću vàljda mlékom
Когда опадает осенний багрянец,
Меня охватывает невезучка, чем бы я ни занялся — не выходит,
А ещё, как назло, может понравиться чужая женщина...
Эту старую боль я лечу старым лекарством, —
Понятно, что вином, ну не молоком же.
Dȃjte mi vína, víno nȅk se tȍčī
Dȍk tràjū dȃni, a náročito nȍći
Jȅr tȗ je túga, tȃ mòja vȇrnā drúga
A kȁd je túga ȍndāk trȅbā da se cȕgā
Дайте мне вина, вино пусть льётся,
Пока бегут дни, а особенно ночи,
Потому что у меня тоска — моя верная подруга,
А когда тоска, надо пить запоем.
Dȃjte mi vína, jȃ nȇmām drȕgīh žȇljā
Ni blȉžēg rȍda ni bȍljīh prȉjatēljā
Jȅr tȗ je túga, tȃ mòja cȓnā kȕga
A kȁd je túga ȍndāk mȏrā da se cȕgā
Дайте мне вина, я не хочу ничего другого,
Ни более близких родственников, ни более близких друзей,
Потому что у меня тоска — моя чёрная болезнь,
А когда тоска — необходимо пить запоем.


Хм... похоже, тут нужно уже даже глоссирование, поскольку подстрочник слишком далёк от текста. :))

@темы: подстрочники

22:21 

vieni niekai
Вот чего, — песня обалденная и перевод с пропущенным одним (!) словом лежит у меня уже довольно давно. Не знаю, почему Дуку взбрело в голову вставить туда именно глагол рэтэчи, который ни я, ни румыны в этой строчке не могут осмыслить, ну и фиг с ним. На одной странице вместо него стоит глагол рэсколи ‘ворошить’. Ну, за неимением лучшего...

Со звездой тоже не очень понятно. Если бы она была во мн. ч., тогда бы её глаза заглушали свет звёзд. А так только как «мою звезду» получается перевести.

Ымь адук аминте де-о повесте веке.
Ку юбиря ноастрэ, май штий кум а фост?
Хай, ынтинде-мь мына, сэ фим яр переке,
Депэртаря аста ну май аре рост.
Я вспоминаю старую историю.
С нашей с тобой любовью — помнишь как вышло?
Давай же, протяни мне руку, станем снова парой,
В этой разлуке больше нет смысла.
Ынтре доуэ зиле ну-й декыт о ноапте,
Оролоӂиул бате мезул нопций рар.
Те висез фрумоасэ, тристэ ши департе.
Унде сэ те каут, сэ те гэсеск яр?
Между двумя днями нет ничего кроме ночи,
Часы размеренно отбивают полночь.
В мечтах я вижу тебя красивой, грустной и далёкой.
Где мне тебя искать, где снова найти?
Ши де-ар фи, кынд ва фи
Яр думиникэ’нтр’о зи
Ту сэ те гындешть ла мине...
Нопць ла рынд порт ын гынд
Кипул тэу ши-ора кынд
Ам сэ мэ ынторк ла тине.
И если б так было, когда так будет,
Что однажды в воскресенье ты снова
Подумаешь обо мне...
Каждую ночь я держу в мыслях
Твоё лицо и час, когда
Я вернусь к тебе.
Окий тэй мь-акопэр де департе стяуа
Кынд ын ей май каут сингур адэпост.
Ынфиоарэ ноаптя рэтэчинд пердяуа,
Трек ла рынд думиничь фэрэ нич ун рост.
Твои глаза издалека закрывают мою звезду,
Когда я ищу в них единственное укрытие.
Ночь наводит страх, вороша занавеску.
Одно за другим проходят воскресенья безо всякого смысла.
Ынтре доуэ зиле ну-й декыт о ноапте,
Оролоӂиул бате мезул нопций рар.
Те висез фрумоасэ, тристэ ши департе.
Унде сэ те каут, сэ те гэсеск яр?

Между двумя днями нет ничего кроме ночи,
Часы размеренно отбивают полночь.
В мечтах я вижу тебя красивой, грустной и далёкой.
Где мне тебя искать, где снова найти?
Ши де-ар фи, кынд ва фи
Яр думиникэ’нтр’о зи
Ту сэ те гындешть ла мине...
Нопць ла рынд порт ын гынд
Кипул тэу ши-ора кынд
Ам сэ мэ ынторк ла тине.

И если б так было, когда так будет,
Что однажды в воскресенье ты снова
Подумаешь обо мне...
Каждую ночь я держу в мыслях
Твоё лицо и час, когда
Я вернусь к тебе.
Гындул меу ынтоарче аминтирь уйтате.
Хай ынспре думиничь сэ плекэм ын дой.
Ва вени ши зиуа, чя динтый дин тоате,
Инвентатэ паркэ нумай пентру ной.
Моя мысль пробуждает забытые воспоминания.
Давай вместе убежим в воскресенья.
Придёт и тот день, самый первый из всех,
Придуманный будто для нас одних.
Ынтре доуэ зиле ну-й декыт о ноапте,
Оролоӂиул бате мезул нопций рар.
Те висез фрумоасэ, тристэ ши департе.
Унде сэ те каут, сэ те гэсеск яр?

Между двумя днями нет ничего кроме ночи,
Часы размеренно отбивают полночь.
В мечтах я вижу тебя красивой, грустной и далёкой.
Где мне тебя искать, где снова найти?
Ши де-ар фи, кынд ва фи
Яр думиникэ’нтр’о зи
Ту сэ те гындешть ла мине...
Нопць ла рынд порт ын гынд
Кипул тэу ши-ора кынд
Ам сэ мэ ынторк ла тине.

И если б так было, когда так будет,
Что однажды в воскресенье ты снова
Подумаешь обо мне...
Каждую ночь я держу в мыслях
Твоё лицо и час, когда
Я вернусь к тебе.


www.youtube.com/watch?v=0RgjXF-vchU

@темы: подстрочники

13:20 

vieni niekai
Едем дальше?

Так хочется столько всего напереводить, но с некоторыми голландскими выражениями не сразу разберёшься.

Выгребаю из бездонных карманов чуть ли не самое дорогое, и в то же самое время довольно простое для перевода.

De Poema’s — Mijn houten hart

Mijn hart is niet van steen
Een geval van zuiver hout
Het was het beste dat ik vinden kon
Toen iemand wegging met het goud

Mijn hart is van het hardste hout
Maar het buigt nog als het moet
Maar niet te ver en rustig aan
Ik weet nog niet echt wat het doet

Dit is mijn hart
Mijn houten hart
De dames voor u hebben het alvast verzwaard
Dus wees maar lief
Het kan geen kwaad
En stelen lijkt me niet de moeite waard

Je kunt er goed op laten lopen
Dan doet het niet zo'n pijn
Als toen ik het origineel nog had
Het gouden, goud maar klein

Dit hart, ik heb het pas gekocht
Bewust een tweedehands
Je blijft geen gouden kopen
Ook al had je wel de kans

Want dit is mijn hart
Mijn houten hart
De dames voor u hebben het alvast verzwaard
Dus wees maar lief
Dat kan geen kwaad
En stelen lijkt me niet de moeite waard

Het voordeel van een houten hart
Je bent voorzichtiger met vuur
De splinters zijn voor anderen
Er hoeft geen slot op
En is dus helemaal niet duur
Моё сердце не каменное, —
Это случай чистейшего дерева.
Оно было лучшим, что я смог найти,
Когда кто-то унёс золотое.

Моё сердце сделано из самого твёрдого дерева,
Но если нужно, оно может поддаться.
Только не так сильно и осторожнее, —
Я пока не очень знаю, как оно работает.

Это моё сердце,
Моё деревянное сердце,
Дамы, которые были до тебя, уже успели его отяготить.
Так что будь с ним любезна,
Оно не может причинить зла,
А красть его — не стоит и возиться.

На него можно позволить наступить,
И тогда получается не так больно,
Как было, когда у меня ещё было настоящее,
Золотое, золотое — но маленькое.

Это сердце я купил,
Сознательно выбрав секонд-хенд, —
Золотое никак не купишь,
Пусть и была возможность.

Ведь это моё сердце,
Моё деревянное сердце,
Дамы, которые были до тебя, уже успели его отяготить.
Так что будь с ним любезна,
Оно не может причинить зла,
А красть его — не стоит и возиться.

Преимущество деревянного сердца —
Ты будешь более осторожен с огнём.
Осколки достаются другим,
Ему не нужен замóк —
И поэтому оно совсем недорогое.

@темы: подстрочники

10:15 

Medzi blokmi

vieni niekai
Надеюсь, этот перевод будет менее корявый, чем пробный перевод заглавной песни с того же альбома, за который мне до сих пор стыдно перед исправлявшим его Арамисом.

Medzi blokmi

Medzi blokmi na sídlisku
sedí chlapec pri ihrisku.
Práve zistil, že je dieťa z mesta.

Do prírody vedú spoje,
šofér sa ho pýta: „ čo je?“
„Vezmite ma tam, kde nieje asfaltová cesta.“
Между блоками квартала
Сидит мальчик на детской площадке,
Он секунду назад понял, что он — городской ребёнок.

К природе ведут пути сообщения,
Шофёр спрашивает: «Ну чё?» —
«Возьмите меня туда, где нет асфальтовой дороги».
V detskej v malom byte,
ako vtáča v igelite
zisťujem, že jedno isté mi je.

Civilizácia zbohom.
Toto je medzi mnou a Bohom.
Odchádzam niekam tam, kde mi nehrozí strata fantázie.
В детской в маленькой квартире,
Как птица в полиэтилене,
Я понимаю, что со мной всё точно так же.

Цивилизация, прощай.
Это между мной и Богом.
Ухожу куда-нибудь, где мне не грозит потеря фантазии.
REF.:
Na každý strom vedľa železnice
vpíšem meno kriedou,
nech vieš, kde ma nájdeš,
keď pôjdeš prvou triedou.
Ak ti stojím za to, tak nájdi si ma,
ja budem niekde v horách.
Nech ti nepomáha ani ten,
čo smeje sa nám z hora.
ПРИПЕВ:
На каждом дереве возле железной дороги
Я напишу [своё] имя мелом.
Да будет тебе известно, где меня найти,
Когда ты поедешь в вагоне первого класса.
Если я этого стою — найди меня,
Я буду где-то в горах,
Пусть тебе не помогает даже тот,
Кто смеётся над нами сверху.
Vymenil som staré miesto
za tento nekonečný priestor.
Priestor, ktorý je čistý a dokonalý.

Kto sa s takou krásou zmieri?
Možno len básnik na papieri.
Ten jediný dokáže opísať miesto veľké,
aj keď sám je malý.
Я променял старое место
На этот бесконечный простор,
Простор, такой чистый и безупречный.

Кто смирится с такой красотой?
Может быть, только поэт на бумаге.
Он один сможет описать что-то большое,
даже когда сам невелик.
REF.:
Na každý strom vedľa železnice ...
ПРИПЕВ:
На каждом дереве...
Zastavíš vlak a spravíš niečo,
čo nedokáže spraviť väčšina.
Povieš: „ prepáč“, to mi stačí
a ďalšia etapa sa začína.

Lietať spolu nad oblaky,
dýchať z plnej sily.
Kričať: „život je už taký“,
priznať, že sa mýlim.
Ты остановишь поезд и сделаешь то,
Чего не сможет сделать большинство.
Скажешь: «извини», мне будет этого достаточно —
И начинается новый этап.

...Летать вместе под облаками,
Дышать в полную силу,
Кричать: «Жизнь уже стала такой!»,
Признать, что ошибаюсь.

@темы: подстрочники

23:34 

Кеес

vieni niekai

Выкладываю перевод каррента, уже давно (2,5 года) пылящийся у меня на диске. Строчки лень подгонять. Стиль править тоже.

 

www.youtube.com/watch?v=8DAOgu0vKL8

 

 

Verdomme Kees, alweer een jaar vandaag
Dat jij begraven bent
Gek toch hoe vlug dat went
Want, God, je weet, ik mocht je erg graag
'k Wist wat ik aan je had
Nou ja, hoe noem je dat
Behalve dus, dat ik je 'n beetje mis
Nou ja, op mijn manier
Is alles eender hier
Denk niet Kees, dat er veel veranderd is
Hoogstens een kleinigheid
In nauwelijks één jaar tijd
Er is nog altijd ster-reclame¹
En bij de politieke namen
Is er één nieuwe: Drees
En er zijn intercity-treinen
En jij hebt andere gordijnen
Gekregen, naar ik vrees, Kees
Проклятье, Кеес, вот уже целый год
С тех пор как тебя похоронили,
Удивительно, как пролетело время.
Ведь ты знаешь, я очень сильно тебя любил
И знал, на что ты годишься,
Ну да, назови это как хочешь.
Кроме того, что я по тебе немножко скучаю, —
Ну да, по моему обыкновению, —
Всё как было, так и осталось.
Не думай, Кеес, что слишком много изменилось, —
Всего лишь какие-то мелочи
За какой-то один год времени.
И до сих пор крутят рекламу,
И среди политических имён
Появилось одно новое, — Дреес².
И до сих пор есть междугородние поезда,
И тебе в комнату повесили другие занавески,
Вот чего боюсь я, Кеес.
Verdomme Kees, een jaar is toch wel lang
Als je elkaar niet ziet
Ik weet het eigenlijk niet
Het gaat allemaal toch doodgewoon zijn gang
En het draait, bedenk ik nou
Hier ook wel zonder jou
Carmiggelt schrijft nog steeds in het Parool
En de Apollo's gaan
Nog altijd naar de maan
Nou ja, je dochtertje gaat nu naar school
En volgend jaar je zoon
Maar ach, dat is heel gewoon
En toch als ik mij zo hoor praten
Vallen er opeens hiaten
Tussen mijn cliché's
Want dat jouw rozen niet meer bloeien
Omdat ze niet voldoende sproeien
Dat zegt iets, naar ik vrees, Kees
Проклятье, Кеес, один год — это всё-таки так долго,
Когда друг с другом не видятся,
Ну или я не знаю.
Всё на свете идёт своим самым заурядным путём,
И всё это, как я сейчас думаю,
Происходит здесь и без тебя.
Кармиггелт³ до сих пор пишет в «Пароле»⁴,
И Аполлоны всё ещё летают на Луну.
Ах да, твоя дочка уже ходит в школу,
А в следующем году пойдёт и сын...
Ну блин, в этом же нет ничего необычного.
И вот я сейчас тебе всё это говорю,
И, может быть, в моих выражениях иногда случаются промахи.
А твои розы больше не цветут,
Так как их теперь недостаточно поливают.
Это о чём-то говорит, и вот чего боюсь я, Кеес.
Verdomme Kees, ik weet het nou niet meer
Denk steeds aan wat je zei
Het gaat allemaal voorbij
En dat de tijd van leven telkens weer
Gewoon opnieuw begon
Niks nieuws onder de zon
Maar da’s niet waar, want jij was enkel jij
Jij hebt hier rondgedwaald
En dat wordt nooit herhaald
Als ik jouw huis zie, dan hoor jij daarbij
En naast een kinderfiets
Mis ik toch ook wel iets
Maar verder valt er niets te melden
Er drijft nog olie op de Schelde
Er zijn nog steeds café's
En verder hoorde ik zoeven
Hiernaast het lied: Lang zal ze leven
Geweldig, naar ik vrees, Kees
Проклятье, Кеес, я уже больше ничего не знаю,
Я всё думаю о том, как ты говорил:
«Всё в мире проходит»,
И что время жизни каждый раз
Обычно начинается заново, —
Нет ничего нового под солнцем.
Но это ведь не так, ведь ты был самим собой,
В этом ты заблуждался,
И ничто никогда не повторяется.
Когда я вижу твой дом, мне не хватает тебя в нём,
И видя детский велосипед,
Я снова начинаю скучать.
Ну и больше мне уже нечего сообщить,
До сих пор дрейфует нефть по Шельде⁵,
И до сих пор есть всякие кафе.
И потом — я только что слышал
Недалеко отсюда песню: «Долго она будет жить...»⁶ —
Так здорово, и вот чего боюсь я, Кеес...


¹ STER-reclame — кажется, реклама на первых четырёх кнопках, то есть федеральных каналах, предоставляемая компанией STER.
² Виллем Дреес старший — премьер-министр Нидерландов с 1948 по 1958. Виллем Дреес младший — в семидесятые годы министр финансов и путей сообщения.
³ Симон Кармиггелт (1913—1987) — некий писака, с 1946 по 1987 год ведший свою колонку в газете Het Parool.
⁴ Het Parool — ежедневная газета.
⁵ Шельда — река во Франции, Бельгии и Нидерландах.
⁶ Песня, которой обычно поздравляют с днём рождения.

@музыка: Kees

@настроение: соответствующее

@темы: подстрочники

20:54 

Uit het hoofd

vieni niekai
11:14 

Привет из Югославии 78 года

vieni niekai
Рачỳнāјте на нȃс

У и̏ме сви̑х нȃс из педèсēт и нȅкē
За зáклетву Ти̏ту јȃ спȅвао сам сти̏х.
Не спòмињēм прȍшлōст ни би̏тке дàлекē,
Јȅр рȍђен сам тȅк пȍслē њи̑х.

Ȁл’ жѝвот пред нȁма јȍш би̏тāкā скри̑вā,
И прȇтӣ нам, прȇтӣ кȏ дỳбокӣ ви̑р.
Јȃ знȃм да нас чȅкā јȍш стȏ офанзи́вā,
Јȅр мȏрāмо чýвати ми̑р.

Рачỳнāјте на нȃс.

Су̑мњајӯ нȅкӣ да нȍсӣ нас пòгрешан тȏк,
Јȅр слу̏шāмо плȍче и сви̑рāмо рȍк,
Ȁл’ нȅгде у нȁма је би̏тāкā плȃм,
И кȃжēм вам штȁ дȍбро знȃм:

Рачỳнāјте на нȃс.

У и̏ме сви̑х нȃс из педèсēт и нȅкē
За зáклетву Ти̏ту сам спȅвала сти̏х.
Не спòмињēм прȍшлōст ни би̏тке дàлекē,
Јȅр рȍђена сам пȍслē њи̑х.

У нȁма је су̏дбина бỳдӯћӣх дáнā,
И нȅкӣ се мòжда и плȁшē за њу̑,
Кроз вéне нам прòтичē кр̑в партизáнā,
И ми̑ знȃмо зȁшто смо ту̑.
Положитесь на нас

Во имя всех нас из пятьдесят какого-то года,
В присягу Титу я спел стих.
Не помню я прошлого и давних битв,
Потому что родился после них.

Но жизнь таит в себе битвы и впереди,
И угрожает нам, угрожает как глубокий водоворот,
Я знаю, что нас ожидает ещё сто вторжений,
Потому что мы должны сохранять мир.

Положитесь на нас.

Кто-то подозревает, что нас несёт неверным течением,
Потому что мы слушаем пластинки и играем рок,
Но где-то в нас есть огонь битвы,
И я говорю вам то, что знаю хорошо:

Положитесь на нас.

Во имя всех нас из пятьдесят какого-то года,
В присягу Титу я спела стих.
Не вспоминаю прошлого и далёких битв,
Потому что родилась после них.

В нас — судьба будущих дней,
И кто-нибудь, может быть, боится за неё,
По нашим венам течёт кровь партизан,
И мы знаем, зачем мы здесь.


ru.youtube.com/watch?v=yChwb_C0hcA

@темы: подстрочники

16:58 

Кулинарное эссе от Дуку

vieni niekai
22:49 

vieni niekai
Дуку Берць — М’ам ындрэгостит нумай де еа

www.youtube.com/watch?v=h9KuaQHdWNI

читеште текстул песей



Только что я с удивлением узнал, что старик Дуку не сам её сочинил, а стянул у какого-то итальянца. Правда, получилось явно лучше. И никто, никто не умеет петь так завораживающе, как Дуку Берць.

@темы: подстрочники

01:48 

vieni niekai
Поскольку статьи о недавно погибшем Тоше Проеском ни в эсперантскую, ни в русскую википедию я так и не написал, захотелось сделать что-то, что мне под силу. Поэтому сегодня я начал думать о том, как бы перевести какую-нибудь его песню на эсперанто.

Начал прослушивать все подряд по списку.

Большинство отсекается сразу по причине странности своего ритма. Или строчки слишком короткие, или ударения везде на третьем слоге от конца, или наоборот — на последнем.

Ещё некоторые не хочется переводить после сравнения серб(охорват)ской и македонской версий. Как, вам, например, вот такое начало одной и той же песни?

Македонский:

Кога ноќта така сака,
Лесно фати ме за рака
И не мисли на светот познат
И возови што доцнат.
Когда ночь так хочет,
Легонько схвати меня за руку
И не думай об известном тебе мире
И опаздывающих поездах.


Хорватский (да-да, именно хорватский, как указано на альбоме Igra bez granica):

Pusti noćas loše vrijeme
I zemaljske sve probleme,
Zaboravi na gužve glasne
I letove što kasne.
Не обращай этой ночью внимания на плохую погоду
И все земные проблемы,
Забудь о шумных суматохах
И задерживающихся рейсах.


Такие песни, конечно, можно переводить, беря то одно, то другое, но как-то неудобно себя чувствуешь.

И вот, наконец, я дошёл до 12 по счёту песни в списке, у которой оказался нормальный ритм, с одними только женскими рифмами. Но тут открылись другие проблемы.

Во-первых, мне не удалось пока подобрать ни одной рифмы ни для одной пары строчек.

А во-вторых, ритм в песне как будто намеренно нарушается. И не только нарушается, но и ещё, скажем, когда за кратковосходящим ударением следует долгий слог, часть силы ударения переходит и на него: stòjē, òdāvno. В результате песня получается красивой. Кстати, да, с удовольствием отмечу, что это одна из немногих песен, где все тонические ударения прекрасно слышны и нисколько не искажаются.

И, в общем, на эсперанто её, очевидно, придётся переводить с нормальным ритмом. Это и хорошо и плохо одновременно, — с одной стороны, придираться не будут, но с другой стороны, звучать будет по-другому.

Решил написать сюда эту песню вместе с ударениями.

Òstala si ȕvijek ȉstā

Òdāvno vȅć nísam mȉslio o tȅbi,
Mȅđu nȁma dȃni i gòdine stòjē.
Nȉkada te vȉše prònašao nèbi
Da se jùčēr nísmo vȉdjeli nȃs dvȍje.

Stȉgao sam kȁsno, stàjao na cȅsti
I slȕčājno tèbe ùgledao tàda.
Ni slútili nísmo da ćemo se srȅsti
Pod svjȅtlima òvōg bèzimenōg grȃda

Prȋčāš mi o svèmu, hȏdāmo poláko,
Òdāvno se nísmo ìsplakali tàko.

ref:

Òstala si ȕvijek ȉstā, i òvē sȕze na lícu tvȏm...
Òstala si ȕvijek ȉstā, jèdīnā žèna na pútu mȏm...
Òstala si ȕvijek ȉstā...
Ты осталась всё такой же

Я уже давно не думал о тебе,
Между нами стоят дни и годы,
Я бы никогда тебя не нашёл,
Если бы вчера мы двое не увиделись.

Я приехал поздно, стоял на дороге
И тогда случайно увидел тебя.
Мы даже не могли предчувствовать, что мы встретимся
Под огнями этого безымянного города.

Ты говоришь мне обо всём, мы медленно идём,
Мы уже давно так не плакали.

припев:

Ты осталась всё такой же, и эти слёзы на твоём лице,
Ты осталась всё такой же, единственная женщина на моём пути,
Ты осталась всё такой же...


Желающим прослушать — дорога на ютюб: www.youtube.com/watch?v=PbExhLU0IOQ

@темы: подстрочники

17:07 

vieni niekai
Выложу-ка я перевод песни, которая сейчас играет в колонках (учим фризский, так сказать).



De Kast — Yn myn tinzen

ik rin ûnder de beammen yn it bosk
de kâlde drippen die falle op myn hûd
ik dûnsje as in bern
yn it farske griene moas
en de fûgels fleane op en jouwe lûd
en lâns de poddestuollen
ferfolgje ik myn reis
as in flinter yn de loft
sa bin ik altyd ûnderweis

yn de wyn hear ik dyn stim
yn alles wat ik sjoch kin ik dy sjen
fier oer de grinzen djip yn myn tinzen
hâldt ik fan dy do bist de wei
en jûn bist do by my

ik sjong want út myn hert bist do nea
do jouwst my krêft yn dizze wylde wrâld
de leafde die 't ik fiel
hâldt ik tot oan myn dea
en yn myn dreamen wurde wy tegearre âld
de leafde is in wûnder
sjoch mar wat it docht
nea kin ik mear sûnder
do bist myn gelok en myn ljocht

yn de wyn hear ik dyn stim
yn alles wat ik sjoch kin ik dy sjen
fier oer de grinzen djip yn myn tinzen
hâldt ik fan dy do bist de wei
en jûn bist do by my

De Kast — В моих мыслях

Я бегаю под деревьями в лесу.
Холодные капли падают на мою кожу.
Я танцую, как ребёнок,
По свежему зелёному мху,
И птицы взлетают и вскрикивают.
И мимо грибов
Я продолжаю свой путь.
Как мотылёк в воздухе,
Так и я всегда один на своём пути.

В звуке ветра я слышу твой голос,
Куда ни гляну, всюду вижу тебя.
Где-то далеко за пределами, глубоко в своих мыслях
Я тебя люблю, и ты — мой пример,
И сегодня вечером ты будешь со мной.

Я пою, потому что ты навсегда осталась в моём сердце.
Ты даёшь мне силы жить в этом диком мире.
Любовь, которую я испытываю,
Я сохраню до самой смерти,
И в моих мечтах мы с тобой стареем вместе.
Любовь — это чудо,
Посмотри, что она делает:
Я больше не могу без тебя,
Ты — моё счастье и мой свет.

В звуке ветра я слышу твой голос,
Куда ни гляну, всюду вижу тебя.
Где-то далеко за пределами глубоко в своих мыслях
Я тебя люблю, и ты — мой пример,
И сегодня вечером ты будешь со мной.

@темы: подстрочники

13:50 

Ади Смолар — Стипендия

vieni niekai
Продолжаем публиковать песенки Адия Смолара.

ŠTIPENDIJA

Sem gimnazijo končal,
Študij sem nadaljeval,
A denarja doma je malo blo,
Pošiljal prošnje sem okrog,
Saj naše družbe sem otrok
In nazadnje so dali kadrovsko.

Dali so, dali so štipendijo.
Dali so, dali so štipendijo.
Dali so, dali so, dali so štipendijo.
Dali so, dali so štipendijo.

Čeprav bolj majhna je bila,
Takorekoč simbolična,
Sem z njo lahko dobro živel,
Lahko sem jedu kar sem hotu,
Pasulj, joto al rižoto,
Res sem srečen bil, ker sem jo imel.

Mel sem jo, mel sem jo štipendijo.
Mel sem jo, mel sem jo štipendijo.
Mel sem jo, mel sem jo, mel sem jo štipendijo.
Mel sem jo, mel sem jo štipendijo.

S financami sem srečo mel,
A ko z izpiti sem začel,
Sem spoznal da bo to bolj težko,
Pogojev vseh nisem nardil,
Ker sem premalo se učil,
In za kazen takoj so vzeli jo.

Vzeli so, vzeli so štipendijo.
Vzeli so, vzeli so štipendijo.
Vzeli so, vzeli so, vzeli so štipendijo.
Vzeli so, vzeli so štipendijo.

In tako sem pač pavziral,
Od pomanjkanja sem hiral,
Vsak dan krompir sem jedel, jajca cvrl,
So terjatev mi poslali,
Me na sodišče bodo dali,
Ker svojo dobro skupnost sem odrl.

Vrni jo, vrni jo štipendijo.
Vrni jo, vrni jo štipendijo.
Vrni jo, vrni jo, vrni jo štipendijo.
Vrni jo, vrni jo štipendijo.

Dali so, dali so štipendijo,
Mel sem jo, mel sem jo štipendijo,
Vzeli so, vzeli so, vzeli so štipendijo,
Vračam jo,
Vračam jo
Štipendijo.
СТИПЕНДИЯ

Я гимназию кончал
И учёбу продолжал,
А денег дома было мало,
Я просил у всех вокруг,
Но я ведь сын нашего общества,
И наконец мне дали государственную.

Дали, дали стипендию.
Дали, дали стипендию.
Дали, дали, дали стипендию.
Дали, дали стипендию.

Хоть она и была слишком маленькой,
Так сказать, символической,
Я очень хорошо с ней жил,
Легко ел что хотел,
Фасоль, йоту (блюдо из кислой капусты и фасоли) и рисовые блюда,
Действительно счастлив был, потому что у меня была она.

У меня была она, была стипендия.
У меня была она, была стипендия.
У меня была, была она, была стипендия.
У меня была она, была стипендия.

При финансах мне везло,
А как начались у меня экзамены,
Я узнал, что будет плохо,
Условий всех я не соблюл,
Потому что слишком мало учился,
И в наказание её немедленно отняли.

Отняли, отняли стипендию.
Отняли, отняли стипендию.
Отняли, отняли, отняли стипендию.
Отняли, отняли стипендию.

И так я, конечно, застопорился,
От недостатка хирел,
Каждый день картошку ел, яйца бил,
Мне послали запрос,
И на меня подадут в суд,
Потому что свой замечательный коллектив я ограбил.

Верни её, верни стипендию,
Верни её, верни стипендию,
Верни её, верни её, верни стипендию,
Верни её, верни стипендию.

Дали, дали стипендию,
У меня была она, была стипендия,
Взяли, взяли, взяли стипендию,
Я возвращаю её,
Возвращаю её —
Стипендию.

@темы: подстрочники

21:24 

По просьбам читателей

vieni niekai
Ещё одна словенская песня.

Adi Smolar — Žejni Franc

песня

перевод

@темы: подстрочники

18:40 

Я плакалъ

vieni niekai
Всё-таки молодцы сербы, что у себя на форуме устроили раздел литературы. Такого, что только что выложили, я никогда в жизни не читал.

Перевод, конечно, но думаю, что в оригинале было бы не так смешно. Автор, как я понимаю, чёрный.

Реј Дјурем

Рехабилитација ратног инвалида.

Та нога, докторе, што сте ми је дали —
Сасвим ми је таман, ал’ јој нешто фали.

Докторе, докторе, молим вас кô Бога:
Мени треба црна ортопедска нога.

Отишо би’ кући, на Jуг, ал’ не могу —
Мрштиће се белци на овакву ногу.

Докторе, докторе, молим вас кô Бога:
Мени треба црна ортопедска нога.

То же с ударениями


Подстрочник

@темы: подстрочники

16:27 

Песня

vieni niekai

Устройство воздушного шарика

главная