Записи с темой: переводы (список заголовков)
01:51 

vieni niekai
Все помнят песню Zero Assoluto — Per dimenticare, которую я выкладывал в этом блоге девять лет назад?

Мне кажется, будь её герой русскоязычным, он бы добавил в текст особые, культурно-специфические ноты. Примерно такие (читать рекомендуется вслух):

И ты согласна на
Хомут на шею, на
Халупу в Химках, на
Хожденье за бухлом и хлебом в супермаркет, на
Хамёж соседей, на
Хоромы в ипотеку
И ежедневно
Отважно общаться с золовкой, свекровью
И бороться с нервяком и головною болью,
О-объясня-ая
Всё любовью...


P. S. Правда, когда то же будет петься от лица героя, на что он там был готов, свекровь придётся на кого-то или на что-то заменить.

@темы: переводы

10:44 

vieni niekai
Почти закончил «Страдания Бальмана», которые впервые прочитал в 2009 году (и тогда же начал переводить, лол). Осталось страниц пять. И тут то ли интерес пропал, то ли силы закончились.

Тем не менее, книжку уже можно читать (и давать мне по ней советы). А я пока чем-нибудь ещё хорошим займусь. Потом вернусь со свежими силами.

* * *


Аннотация.

Это сатирическо-философский роман. В центре — некое переосмысление идеи солипсизма. Причём, как ни странно, даже в солипсизме реально найти себе единомышленника и сообщника.

Главный герой — средних лет судья. Его всё задолбало. И он находит выход. Весьма своеобразный. Повторять не советую, но если вас тоже всё задолбало, книга для вас.

Помимо основного сюжета, вас ждут увлекательные отступления и прочие зарисовки, повествующие о немецких юристах и их странностях. Кроме этого, вы узнаете о маленьком, но гордом горном народе, якобы проживающем где-то на границе со Швейцарией.

@темы: переводы

22:18 

vieni niekai
Местами вольный, местами очень точный перевод — опять из Крайзлера.


смотреть

читать текст

@темы: переводы

21:29 

Ливиу Ребряну. Лебединая песня

vieni niekai
А этот рассказ я перевёл 8,5 лет назад, но мало кому показывал. Помню, как читал его летом 2009 года на даче и вроде бы даже плакал.

читать дальше

@темы: переводы

16:56 

vieni niekai
Почему-то не опубликовал этот перевод раньше. Исправляюсь.

Да, мне не дают покоя лавры Псоя Короленко, в частности.




читать дальше

@темы: переводы

22:20 

vieni niekai
Осторожно, внутри есть одно нецензурное слово.

Светислав Басара
Сочинение на тему «бессонница»


читать дальше

@темы: переводы

22:15 

vieni niekai
Нашёл оригинал и, не запутайтесь только, более точный перевод оригинала песни, которую мы знаем как «Из вагантов». Про это тут. Прониксо.

А мой почти точный перевод на эсперанто того, что мы знаем как «Из вагантов», который я пилил вчера и сегодня, см. под катом.

читать дальше

@темы: переводы

00:21 

vieni niekai
Сил нет, а вдохновение есть.

Наконец закончил переводить песню Tio estis longe for («Это было так давно»).

После этого задался вопросом: а почему «Песня о друге» Высоцкого ещё не переведена? С его песнями даже книжку издавали на эсперанто, а это чуть ли не его визитная карточка. И именно её там нет.

И попробовал. И даже выродил. Выложил в соцсетях, надеялся на критику... но никто не пришёл и не улучшил. Поэтому пока так.

А сейчас переключился на совсем другой стиль и эпоху: Coin-Operated Boy. Может, песня и легкомысленная и ни фига не философская в сравнении с Высоцким и Макаревичем, но мне она когда-то много раз помогала прийти в душевное равновесие. И на эсперанто она, на удивление, тоже сразу зазвучала.

читать Высоцкого

читать Аманду Палмер

@темы: переводы

17:06 

vieni niekai
В тридцатые годы французские газеты, если верить этой не то были, не то легенде, написали следующее. Жорж Делану, знаменитый в то время эсперантист (который, впрочем, до сих пор не удостоился своей статьи в Википедии), провёл публичный эксперимент, которым убедительно доказал, что у эсперантистов из самых разных концов земного шара совершенно одинаковое произношение.

Реймон Шварц, эсперантский писатель, скептически отнёсся к этому эксперименту и написал своё видение того, как он мог происходить. Переводить целиком эту поэму мне оказалось лень, да и не так это интересно, как комментировать в вольном стиле развлекательного блогопоста

@темы: переводы, транспиранто

13:06 

vieni niekai
Писать пока не о чем. Пока что родилась ещё одна перепевка Ван Дик Хаута. Текст там не самый поэтически красивый, но музыка с моей точки зрения хорошая.

слушать песню
читать перевод

@темы: переводы

22:34 

vieni niekai
Жизнь течёт неторопливо. Объявилась температура и мешает что-либо делать.

Но вот вам очередные две вариации на тему Сплина.

HANDBAL'

EN DANC'

@темы: переводы

18:24 

vieni niekai
Представляю себе этот перевод в исполнении Макаревича с Леонидовым.

слушать песню

читать перевод

@темы: переводы

10:41 

vieni niekai
Сижу в Москве, скучаю, от нечего делать продолжаю рифмовать на эсперанто.

авторское, по мотивам реальности

по мотивам Сплина

из украинской поэзии

@темы: переводы, творчосц

13:07 

vieni niekai
В итоге ушёл в работу и ничего про этот месяц, кроме работы, не помню.

Итоги месяца будут чуть позже.

А пока ещё перевод.

видео

текст

@темы: переводы

13:40 

vieni niekai
Наконец лингвистические новости. Специфического характера.

Мой друг, пишущий грамматику цыганского языка, не мог решить, как глоссировать цыганскую нецензурную лексику: прямо матом или в стыдливом переводе на латынь, как это обычно делается. Но наконец до нас дошло, что если использовать стыдливую латынь, то, например, этот стишок:

Сы-ма кар, сы-ма пелé,
Най-ма минжь те-дав булé.


— будет переводиться следующим образом:

‘Есть у меня membrum virile, есть у меня testiculi, нет у меня vulvae, чтобы futuere’ (или и вовсе ut futuam?),

а это уже какая-то весьма странная и комичная эклектика. Поэтому — и именно поэтому — было принято волевое решение писать всё матом без купюр.

* * *

И свежий черновик перевода. Пока только начало, но не факт, что я продвинусь дальше.

читать дальше

@темы: переводы, цыгане

10:13 

vieni niekai
Познакомили меня тут с довольно классической уже композицией молдавского рока. И поскольку меня она зацепила, решил написать что-то по её мотивам.

слушать песню

читать перевод

@темы: переводы

11:54 

Превед

vieni niekai
Ещё один перевод оказался завершён, отлежался и начал мне нравиться.

SALUT'

Тем временем думаю, не перевести ли итальянскую феминистскую книжку для детей. Видимо, для начала надо попробовать: если выйдет смачно, то продолжить, а если пресно — забить.

@темы: переводы

21:40 

vieni niekai


Я стою, стою совсем один.
Я стою без движенья.
Я признаю: я ёбнутый совсем,
Вплоть до головокруженья.

Табличку на двери, где я вроде бы живу,
По сей день так и не сорвали.
Я уже не помню, как меня зовут,
Но пусть уж будет так, как звали.

Вне себя и вне других людей,
Глаза как мигающие фары,
Бреду я прочь, я — собственная тень
И куча битой стеклотары.

Табличку на двери, где я будто бы живу,
По сей день так и не сорвали.
Я уже не помню, как меня зовут,
Но пусть уж будет так, как звали.

Я стою, стою совсем один,
Я стою без движенья...

@темы: переводы

10:11 

vieni niekai
И ещё несколько неоконченных переводов. Частично всё из той же исчезнувшей тетради. Нет идей, как бы их закончить или улучшить?..

Metro'

La plej bona kanto pri amo (внезапно закончено 11 сентября)

Paŭzoj

...И, пожалуй, добавлю ещё оконченный (под вопросом) перевод несколько менее известной песни.

Ĉu plu? (полностью окончено 7 сентября)

@темы: переводы

17:50 

vieni niekai
Да-да, я опять со стихами на эсперанто. Потому что больше в жизни ничего не происходит.

Написано по мотивам стихотворения сербского поэта Мирослава Антича. И по-моему, оригинал, как всегда, лучше. И, как всегда, в моих переводах страдает ритм. :D

читать дальше

@темы: переводы

Устройство воздушного шарика

главная