Записи с темой: лингва френезуло (список заголовков)
12:58 

Доступ к записи ограничен

vieni niekai
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
18:57 

vieni niekai
Не моё: в телеграм только что прислали.

Если вы пишете по-испански и заканчиваете фразу смайликом 🙂, её следует начинать смайликом 🙃.

@темы: лингва френезуло

17:52 

vieni niekai
Смотрю и вижу: где-нибудь в Германии столб-указатель, а на нём две таблички. Одна показывает на юг, на ней написано: Suđurađ 1200 km; вторая показывает на север, на ней написано: Suðuroy 1100 km.

Названия не имеют между собой ничего общего: Suđurađ значит ‘Святой Георгий’, и буква đ читается как джь (Су́джюраджь); Suðuroy значит ‘Южный остров’, и буква ð в нём... не читается никак (Су́ри).

@темы: лингва френезуло

22:24 

vieni niekai
Ради прикола переводил сегодня Эйяфьядлаёкюдль на немецкий. В исландском это «ледник островной горы». В немецком с теми же корнями получается, с натяжкой, что-то типа Auenfelsensjökel. Но все три корня имеют немного иное значение.

eyja ‘остров’ — Aue ‘пойма’
fjall ‘гора’ — Fels ‘скала’

А диалектное слово Jökel вместо ледника обозначает всего лишь сосульку.

Получается сосулька, выросшая на скале, торчащей из речной поймы. И, теоретически, из этой сосульки должна извергаться лава, иначе какой же это вулкан.

* * *

Сонливость уже два месяца. Идиотская и мешающая чем-либо заниматься. Только последние пару дней уходит.

* * *

Устроили урок немецкого в сушечной в центре, съели совсем мало, а я ещё и притащил огромный монитор, который купил перед уроком и вёз домой, и он невозбранно стоял, торча проводами, у нас под столом. И вот за что я люблю Киев: никто не придрался и не сказал, что мы кому-то мешаем бандурой с проводами или нагло используем сушечную в своём грязном учебном бизнесе.

Повод прийти туда ещё!

@темы: лингва френезуло, штангенциркуль

20:28 

vieni niekai
Был в магазине сыра только что. Покупательница, разговаривающая на хорошем украинском, читает польскую этикетку.

— З дзюрамі. Ґауда з дзюрамі. Це як?

Продавщица:

— Це з дірками. У мене тут уже питали тоже, жінка питає: «З дзюрамі — це що таке? Мабуть, зі спеціями».

@темы: лингва френезуло

17:01 

vieni niekai
Открыл для себя вереницу бразильских мемов «Raiz vs. Nutella» — что-то навроде «Х здорового человека и Х курильщика». Вот парочка.

Полиглот здорового человека и полиглот курильщика

Задрот здорового человека и задрот курильщика

В задроте здорового человека я даже узнал было одного своего давнего знакомого, но, погуглив, обнаружил, что это какой-то лишь отдалённо и в редких ракурсах похожий на него итальянец.

@темы: лингва френезуло

10:44 

vieni niekai
Реальная история. Что-то вдруг вспомнилась.

Курс эстонского языка. Ведёт эстонец.

«Этот вариант суффикса употрепляется после клухих сокласных. А какие сокласные у нас клухиие?»

И выписывает на доске все глухие: k, g, p, b, t, d...

@темы: лингва френезуло

17:29 

vieni niekai
Подумалось ещё вот что.

«Каникулы в Ирвентале» Розендорфера — это не самая худшая книга (хоть я её и не дочитал), и однажды, возможно, кто-то её переведёт (но вряд ли я).

Как бы вы перевели жалкие попытки немецких школьников продать в Голландии велосипед со словами «het Fahrraad to verkopen»? Дословно это ‘велосипед на продажу’ на немецком с «голландским акцентом» в таком виде, как его представляет немец.

Мне пока на ум приходит только «если мы скажем велосипеден продавайтунг, то нас должны понять».

Но это шутка над немецким, а не над голландским, и это единственное, что в данном случае плохо. Она прокатила бы для поездки не важно какого народа (да хоть даже голландцев) в Германию, а тут как-то не тот случай.

А «хотеет продаат велосипеед» — это уже слегка финский.

Есть, собственно, проблема, что про голландский у нас нет стереотипов, кроме одного: что это какое-то немецкое отродье с двойными гласными. Более того, мне кажется, обычный русскоязычный человек вообще не уверен, на каком языке в Голландии говорят. А попытки знающих объяснить при случае, чем отличаются слова «голландский», «нидерландский» и «фламандский», запутывают ещё сильнее.

@темы: штангенциркуль, лингва френезуло, ахтэнтахтих

09:00 

vieni niekai
Вот казалось бы, лингва де планета — язык, на котором всё звучит как смешной пиджин. Ну, он и есть смешной пиджин. Но вот сейчас мне вздумалось поискать, как на нём будет «сри, или убирай жопу».

Результат превзошёл все мои ожидания.

KAKI, ODA UDALI POPA!

@темы: лингва френезуло

13:57 

vieni niekai
21:04 

vieni niekai
В продолжение поста Заболекаря: что из этого правда, а что выдумка?

Осторожно, не все факты цензурны

@темы: лингва френезуло

19:45 

vieni niekai
Тем временем завёл отдельный блог с лингвотвитами: twitter.com/lingvaro

То, что помещается в 140 символов, а на пост тут не тянет, будет там.

Темы возможных твитов обсуждабельны.

@темы: лингва френезуло

19:53 

vieni niekai
Это даже запишу отдельно. ‘Подавиться’ по-бурятски хахаха, ‘лишить’ — хаһаха, ’закрывать’ — хааха, ‘липнуть’ — аһаха, ‘зажигать’ — аһааха, ‘класть’ — хэхэ, ‘веселиться’ — хүхихэ. А ‘лепёшка’ будет липёошхо. Ну, а как будет ‘ножны’, я вам не скажу.

@темы: лингва френезуло

17:45 

vieni niekai
Занудствуем дальше. Все помнят, как в Золотом телёнке герои купили машинку без буквы е и стали заменять её в буквой э. Соответственно, первый текст, напечатанный на этой машинке, выглядел так:

Отпуститэ податэлю сэго курьэру т. Паниковскому для Чэрноморского отдэлэния на 150 рублэй (сто пятьдэсят) канцпринадлэжностэй и крэдит за счэт Правлэния в городэ Арбатовэ.

ПРИЛОЖЭНИЭ. Бэз приложэний.


Мне удалось раздобыть два перевода.

В одном из них, румынском, буква е заменяется на букву î. Так Остап Бендер из начальника отдэлэния стал дирыктором филиала. Это странно: как мне кажется, правильнее было бы заменить, скажем, букву a на букву ă или на букву â. Последнее было бы тем интересно, что на момент создания перевода буква â употреблялась всего в нескольких словах, и эффект «необычной буквы в каждом слове и на необычных позициях» был бы весьма ярким.

Забавно также, что переводчик неправильно понял оригинал и решил, что не герои стали заменять букву е на букву э, а в самой машинке буква е была заменена на букву э.

В другом переводе, английском, букву s стали заменять на букву z, а «турецкий» акцент машинки превратился в «немецкий». Это даже процитирую:

Pleaze izzue the bearer, mezzenger Comr. Panikovzky, office zuppliez in the amount of 150 (one hundred and fifty) rublez for the Chernomorzk branch, to be charged to the Head Office in the zity of Arbatov.

Enclozure: None


Какие ещё переводы вы знаете?

@темы: лингва френезуло, хотэрыриле

17:23 

vieni niekai
Когда-то, 11 лет назад, мы делали старославянскую википедию (а потом забили). Нашёл сейчас в бумагах попытку составить компьютерный лексикон:

тавлїɪа — таблица
плирофорїɪа — информация
ключьць — кнопка
дѣло — файл
мѣсто — аккаунт

Ну, ещё, разумеется, было таино слово — ‘пароль’. А само понятие ‘статья’ пришлось назвать члѣнъ.

@темы: лингва френезуло

21:16 

vieni niekai
Иногда я задумываюсь, как немецкий язык похож на румынский. Или румынский на немецкий. И при этом они не очень-то похожи на остальные языки своих ветвей. Судите сами.

1. Падежи.

2. Чередования.

3. Непредсказуемость.


Ну а если у вас есть чем пополнить список параллелей, пишите мне в комменты.

@темы: хотэрыриле, лингва френезуло, штангенциркуль

12:34 

vieni niekai
Когда-то я размышлял на тему, как бы выглядела система именования людей в Югославии, если бы она была как в Советском союзе.

Допустим, у нас есть словенец, которого зовут Сречко Катанец. (Такой действительно есть, футбольный тренер.) И есть Югославия с её четырьмя официальными языками.

На первой страничке паспорта будет написано по-словенски: Srečko Katanec (читается: [ˈsreːt͡ʂko kaˈtaːnət͡s]).
На второй страничке паспорта будет написано по-хорватски: Srećko Katanac (читается: [ˈsrɛt͡ɕko ˈkatanat͡s]).
На третьей страничке паспорта будет написано по-сербски: Срећко Катанац (читается как предыдущее).
На четвёртой страничке паспорта будет написано по-македонски: Среќко Катанец (читается: [ˈsret͡ʃko ˈkatanet͡s]).

Для полного счастья можно добавить албанский. Кажется, сербы-беженцы с албанским написанием имени в паспорте в природе действительно существуют. Итак, товарищ у нас словенец, значит, транскрибируем на албанский со словенского: Sreçko Katanëc. И записываем это на пятой странице.

На шестую по желанию можно добавить венгерский.

И если показать это жителю бывшей Югославии, боюсь, он не поймёт, зачем так сложно и неудобно, несмотря на то, что слово катанец и имя Сречко действительно существуют во всех югославских языках и отличаются друг от друга не так уж сильно.

@темы: лингва френезуло, славно и югово

12:09 

vieni niekai
Филоню выборы. Стыдно, но...

Расскажу-ка вам ещё пару лингвистических фактов.

* * *

— А почему у вас все слова начинаются на а-?
— Ах** его знает!


* * *

Про порядок слов в разных языках

@темы: лингва френезуло

15:14 

vieni niekai
Купил обложку для будущей книжки с надписью «Справа №» (других не было). Справа — это так по-украински «дело».

Теперь можно съездить в Чехию, зайти в супермаркет, отклеить где-нибудь наклейку с надписью «Zleva» и наклеить на ту же обложку. Zleva — это так по-чешски «скидка».

Если наклеить «Zleva» под «Справа», получится, что «Справа» — сверху, а «Zleva» — снизу.

@темы: лингва френезуло, книгопечатание для задротов

22:14 

Several thousands of darkness

vieni niekai
Сообщают, что 100500 по-итальянски будет settordici, то есть дословно «седьмырнадцать».

А теперь угадайте: какое русское словосочетание гуглятор перевёл фразой, которую я поместил в заголовок?

@темы: лингва френезуло

Устройство воздушного шарика

главная