Записи с темой: хотэрыриле (список заголовков)
17:29 

vieni niekai
Есть в румынском два слова.

Одно пишется как mină и значит, собственно, мину в разных значениях, в т. ч. ‘выражение лица’.
Второе ранее писалось как mînă и значит ‘рука’.

И вот в одной прекрасной книге, «Загадка Отилии», есть момент, когда у главного героя умирает мама. На следующий день герой входит в класс с траурной мыной и горестно сообщает об этом всем. После чего покидает школу и уезжает к родственникам, но это щас неважно.

Фразу про траурную руку растиражировали и более поздние издания. У меня издание 1971 года. После 1989 года слово mînă пишется как mână, и в интернете полно находок с этой цитатой уже через â.

Я спросил у знакомого румына: что это, простите меня, за траурная мына. Он громко хмыкнул и сказал: скорее всего, это обычай, который до нашего времени не дожил.

А потом я догадался. Косвенно, кажется, потому, что некий словарь 1974 года, тоже нагугливаемый, ни в чём не бывало в гордом одиночестве, один на весь интернет, даёт цитату, где герой входит в класс с траурной миной, без циркумфлекса.

И всё внезапно встало на свои места. Наборщик однажды ошибся, заменив — случайно или даже по собственной осознанной инициативе — букву i на букву î, а дальше никто не сверялся со старыми изданиями, и траурная рука продолжила существовать. А словарь, видимо, опирался на более старое, ещё не зациркумфлекшенное издание.

Это также подтверждается — опять же косвенно — тем фактом, что траурных рук в интернете больше нет, а траурные лица, мины и выражения физиономий присутствуют.


А теперь внимание. В 1959 году эту книгу издали в СССР. Что написали там?

На следующий день Феликс, с крепом на рукаве, вошёл в класс...

Ну конечно. В 1959 году загуглить всё это и провести то расследование, которое провёл я, было несколько сложновато. Пришлось проявлять фантазию и выкручиваться.

@темы: хотэрыриле

03:53 

vieni niekai
Славянские слова в румынском языке зачастую производят странное впечатление. «Вот было какое-то славянское слово у дедушки с бабушкой, надо его вспомнить и заюзать. Мы ж славяне! Ну, типа». И, рассуждая так, румын «вспоминает» несколько не то слово, которое было нужно.

Так, одно из названий для занавески по-румынски — зэвя́зэ. Вместо завески вспомнили завязку.

Вместо слова ми́лосте ‘любовь’ не то взяли из какого-то замшелого славянского диалекта, не то достроили по аналогии слово дра́госте ‘любовь’ — от слова «дорогой», синонима слова «милый».

Спутали «изумись» и «уймись», и теперь глагол уйми́ значит ‘изумить, ошеломить’.

Помнили, что «список» — это и перечень, и копия документа. Взяли синонимичное слово изво́д и стали юзать его не только в значении ‘копия документа’, но и в значении ‘перечень’.

‘Честь’ по-румынски почему-то чи́нсте — от слова «часть», а не «честь».

Слово прие́тен ‘друг’ продолжает не слово «приятель», а созвучное ему прилагательное «приятен».

Слово би́ржэ почему-то значит ‘повозка’ — наверное, спутали с бричкой.

Слово дял ‘холм’ — вообще двойная путаница: у славян это не дѣлъ (часть), а дол, и не холм, а низина. На самом деле это от дѣлъ в значении ‘делянка’, но как именно — нам неведомо.

В некоторых случаях путаница, очевидно, также имела место, но восстановить ход мысли не получается. Почему слово гэси́, по форме как будто продолжающее «гасить», значит ‘находить’, лови́ — ‘бить’, а клэти́ («колотить»?) — ‘отмывать’?

...С другой стороны, иногда румыны, наоборот, молодцы. Так, в сербохорватском языке есть слово порекло со странным значением ‘происхождение, родословная’. И только румынский язык сохраняет поре́клэ в значении ‘кличка, прозвище’, в то время как сербы, кажется, спутали слово порекло с забытым ныне словом потекло (т.е. ‘происходить’ = ‘проистекать’).

@темы: хотэрыриле

17:45 

vieni niekai
Занудствуем дальше. Все помнят, как в Золотом телёнке герои купили машинку без буквы е и стали заменять её в буквой э. Соответственно, первый текст, напечатанный на этой машинке, выглядел так:

Отпуститэ податэлю сэго курьэру т. Паниковскому для Чэрноморского отдэлэния на 150 рублэй (сто пятьдэсят) канцпринадлэжностэй и крэдит за счэт Правлэния в городэ Арбатовэ.

ПРИЛОЖЭНИЭ. Бэз приложэний.


Мне удалось раздобыть два перевода.

В одном из них, румынском, буква е заменяется на букву î. Так Остап Бендер из начальника отдэлэния стал дирыктором филиала. Это странно: как мне кажется, правильнее было бы заменить, скажем, букву a на букву ă или на букву â. Последнее было бы тем интересно, что на момент создания перевода буква â употреблялась всего в нескольких словах, и эффект «необычной буквы в каждом слове и на необычных позициях» был бы весьма ярким.

Забавно также, что переводчик неправильно понял оригинал и решил, что не герои стали заменять букву е на букву э, а в самой машинке буква е была заменена на букву э.

В другом переводе, английском, букву s стали заменять на букву z, а «турецкий» акцент машинки превратился в «немецкий». Это даже процитирую:

Pleaze izzue the bearer, mezzenger Comr. Panikovzky, office zuppliez in the amount of 150 (one hundred and fifty) rublez for the Chernomorzk branch, to be charged to the Head Office in the zity of Arbatov.

Enclozure: None


Какие ещё переводы вы знаете?

@темы: лингва френезуло, хотэрыриле

21:16 

vieni niekai
Иногда я задумываюсь, как немецкий язык похож на румынский. Или румынский на немецкий. И при этом они не очень-то похожи на остальные языки своих ветвей. Судите сами.

1. Падежи.

2. Чередования.

3. Непредсказуемость.


Ну а если у вас есть чем пополнить список параллелей, пишите мне в комменты.

@темы: хотэрыриле, лингва френезуло, штангенциркуль

12:43 

vieni niekai
Листал вчера русско-румынский разговорник 1827 года и радовался. Румынскую часть цитировать не буду, а русскую покажу.

о газетах

о русском языке

о громе

поздравление с НГ

приглашение обедать

об опозданиях

@темы: хотэрыриле

Устройство воздушного шарика

главная