17:50 

vieni niekai
Да-да, я опять со стихами на эсперанто. Потому что больше в жизни ничего не происходит.

Написано по мотивам стихотворения сербского поэта Мирослава Антича. И по-моему, оригинал, как всегда, лучше. И, как всегда, в моих переводах страдает ритм. :D

Nomoj

Fojfoje vi trovas iun Kamilan,
Helenan, Andreon aŭ Fredi.
Vi trovas amikon vin mem similan
Kaj ofte ne povas eĉ kredi:
Ekzistas ja hom' kiel vi, sincersenta
En tiu ĉi mondo, timiga kaj fremda.

Kun ili ĉio tuj klaras momente.
Ne necesas eĉ ion diri.
Eble iu Bazil' vin nun serĉas atente.
Eble iu Irena ne povas ekiri
Sen vi, aŭ sen Rita, Maria aŭ Bruno
Al voj' al la bela grandega suno.

Vi ne scias, kiomas la senesperaj,
Ne havantaj iun en sia viv'.
Vi ne scias, kiomas tiaj, sinceraj,
Volantaj renkonton ĝuste kun vi.

Ne imagas vi eĉ, kiu nun, vin simile,
Plorante plu revas en sol' iun sian.
Tamen ja renkontiĝi vi povus facile,
Se vi nur iom serĉus unu l' alian.

...Kaj do vi ekvivas kun hom' fremdanima.
Kun homo malsama. Kun hom' malproksima.
Dum Karlo, Boris', Katarina kaj Eva
Nur vin, ĝuste vin daŭre revas.

@темы: переводы

URL
Комментарии
2016-07-13 в 10:59 

thurbo
извлекатель квинтэссенции из чего попало
а оригинал где, чтоб сравнить?

2016-07-13 в 11:04 

vieni niekai
thurbo, а оригинал вот.

URL
2016-07-13 в 14:24 

thurbo
извлекатель квинтэссенции из чего попало
спс

   

Устройство воздушного шарика

главная