21:40 

vieni niekai


Я стою, стою совсем один.
Я стою без движенья.
Я признаю: я ёбнутый совсем,
Вплоть до головокруженья.

Табличку на двери, где я вроде бы живу,
По сей день так и не сорвали.
Я уже не помню, как меня зовут,
Но пусть уж будет так, как звали.

Вне себя и вне других людей,
Глаза как мигающие фары,
Бреду я прочь, я — собственная тень
И куча битой стеклотары.

Табличку на двери, где я будто бы живу,
По сей день так и не сорвали.
Я уже не помню, как меня зовут,
Но пусть уж будет так, как звали.

Я стою, стою совсем один,
Я стою без движенья...

@темы: переводы

URL
Комментарии
2016-10-19 в 10:21 

thurbo
извлекатель квинтэссенции из чего попало
Спасибо, интересно. Ого, ты и с шведского тоже переводишь?

2016-10-19 в 11:29 

vieni niekai
Это датский. :) Да, если песня зацепила, то почему нет.

Именно со шведским интересно будет ознакомиться с творчеством сатирика по имени Cornelis Vreeswijk (оно там и на нидерландском есть, но на шведском всё-таки больше). И тогда уже можно что-то перевести. Например: www.youtube.com/watch?v=7hQ6kz6UaAE

URL
   

Устройство воздушного шарика

главная