vieni niekai
Наконец лингвистические новости. Специфического характера.

Мой друг, пишущий грамматику цыганского языка, не мог решить, как глоссировать цыганскую нецензурную лексику: прямо матом или в стыдливом переводе на латынь, как это обычно делается. Но наконец до нас дошло, что если использовать стыдливую латынь, то, например, этот стишок:

Сы-ма кар, сы-ма пелé,
Най-ма минжь те-дав булé.


— будет переводиться следующим образом:

‘Есть у меня membrum virile, есть у меня testiculi, нет у меня vulvae, чтобы futuere’ (или и вовсе ut futuam?),

а это уже какая-то весьма странная и комичная эклектика. Поэтому — и именно поэтому — было принято волевое решение писать всё матом без купюр.

* * *

И свежий черновик перевода. Пока только начало, но не факт, что я продвинусь дальше.

Где можно целый день лежать
И сон жратвой перемежать?
Где можно напиваться вдрызг,
При этом издавая визг?
Где можно плавать и нырять
И круг знакомых расширять?
А это местный наш пейзаж,
А это наш голландский пляж.