12:34 

vieni niekai
Когда-то я размышлял на тему, как бы выглядела система именования людей в Югославии, если бы она была как в Советском союзе.

Допустим, у нас есть словенец, которого зовут Сречко Катанец. (Такой действительно есть, футбольный тренер.) И есть Югославия с её четырьмя официальными языками.

На первой страничке паспорта будет написано по-словенски: Srečko Katanec (читается: [ˈsreːt͡ʂko kaˈtaːnət͡s]).
На второй страничке паспорта будет написано по-хорватски: Srećko Katanac (читается: [ˈsrɛt͡ɕko ˈkatanat͡s]).
На третьей страничке паспорта будет написано по-сербски: Срећко Катанац (читается как предыдущее).
На четвёртой страничке паспорта будет написано по-македонски: Среќко Катанец (читается: [ˈsret͡ʃko ˈkatanet͡s]).

Для полного счастья можно добавить албанский. Кажется, сербы-беженцы с албанским написанием имени в паспорте в природе действительно существуют. Итак, товарищ у нас словенец, значит, транскрибируем на албанский со словенского: Sreçko Katanëc. И записываем это на пятой странице.

На шестую по желанию можно добавить венгерский.

И если показать это жителю бывшей Югославии, боюсь, он не поймёт, зачем так сложно и неудобно, несмотря на то, что слово катанец и имя Сречко действительно существуют во всех югославских языках и отличаются друг от друга не так уж сильно.

URL
Комментарии
2017-03-13 в 13:06 

thurbo
извлекатель квинтэссенции из чего попало
А если взять Евросоюз с 20+ официальных языков :)
Хотя на самом деле в каждом случае достаточно двух, реже трёх языков - общегосударственный, региональный и (опционально) родной язык обладателя паспорта.
А в СССР всё же были более далёкие языки друг от друга, некоторые даже не индоевропейские.

     

Устройство воздушного шарика

главная