17:45 

vieni niekai
Занудствуем дальше. Все помнят, как в Золотом телёнке герои купили машинку без буквы е и стали заменять её в буквой э. Соответственно, первый текст, напечатанный на этой машинке, выглядел так:

Отпуститэ податэлю сэго курьэру т. Паниковскому для Чэрноморского отдэлэния на 150 рублэй (сто пятьдэсят) канцпринадлэжностэй и крэдит за счэт Правлэния в городэ Арбатовэ.

ПРИЛОЖЭНИЭ. Бэз приложэний.


Мне удалось раздобыть два перевода.

В одном из них, румынском, буква е заменяется на букву î. Так Остап Бендер из начальника отдэлэния стал дирыктором филиала. Это странно: как мне кажется, правильнее было бы заменить, скажем, букву a на букву ă или на букву â. Последнее было бы тем интересно, что на момент создания перевода буква â употреблялась всего в нескольких словах, и эффект «необычной буквы в каждом слове и на необычных позициях» был бы весьма ярким.

Забавно также, что переводчик неправильно понял оригинал и решил, что не герои стали заменять букву е на букву э, а в самой машинке буква е была заменена на букву э.

В другом переводе, английском, букву s стали заменять на букву z, а «турецкий» акцент машинки превратился в «немецкий». Это даже процитирую:

Pleaze izzue the bearer, mezzenger Comr. Panikovzky, office zuppliez in the amount of 150 (one hundred and fifty) rublez for the Chernomorzk branch, to be charged to the Head Office in the zity of Arbatov.

Enclozure: None


Какие ещё переводы вы знаете?

URL
Комментарии
2017-07-01 в 18:51 

Заболекарь
Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
zity O_o

2017-07-03 в 13:35 

Беркань
Тяжело хожу и громко говорю.
Тут скорее не немецкий, а итальянский акцент :) Но сделано с придумкой и классно)

   

Устройство воздушного шарика

главная