18:24 

vieni niekai
Представляю себе этот перевод в исполнении Макаревича с Леонидовым.



ВСЁ ДЕЛО В НЕЙ

Пусть ей не стать лекарством против тиканья часов,
Она не маяка в ночи желанный свет,
Не ключ, когда от жажды ты умереть готов,
Не смех на твои шуточки в ответ.

Она не суперхит, раздающийся с высот,
И не ценное вино, что похмелья не даёт,
Не буйный сад в цвету, не ночь с Шехерезадой,
Не помощи рука, не всем мечтам награда.

Но больше, чем хотел я, и всё сильней —
Всё дело в ней.

Она не оправданье планов тех, что не сбылись,
Не палка-погонялка, не выход и не цель,
Не гарантия, что долгой и счастливой будет жизнь,
И не ответ, зачем мы здесь и что в конце,

Не красивый саундтрек в нашем личном кинофильме,
Не холодная постель, что температуру снимет,
Не ритм сердцу в такт, не совести утеха,
Появилась не вовремя —
Но и это не помеха.

Ведь больше, чем хотел я, и всё сильней —
Всё дело в ней.

В ней вся разница меж тем старым мной и новым этим —
Жизни бледное панно засияло вдруг в полном цвете, —
Между «скучно хоть убей» и «пережито всё на свете»,
Между «нет» и «хотя бы раз»
И между «я» и «двое нас»...

Столько рифм, столько песен, и всё сказано давно,
Но из всех сравнений прежних не будет верно ни одно.
Пускай это так просто, но услышать хотелось мне:
«Всё дело в ней».

Пусть она не разговор, придающий пару крыльев,
И не знамя моего направления усилий,
И не самый последний шанс, о котором мы позабыли...

Но больше, чем хотел я, и всё сильней —
Всё дело в ней.

@темы: переводы

URL
   

Устройство воздушного шарика

главная