18:17 

niekas
vieni niekai
Сидю переводю с румынского на эсперанто стихотворение, с которым ознакомился когда-то в русском переводе и был потрясён задумкой и реализацией.

Стихотворение это представляет собой сравнение сидящей на столбе вороны с перечным зерном, пиковым тузом, могильщиком и т. д. — и так 23 строфы.

В частности, сравнивается она с безэмоциональным арабом с длинным носом и с уродливой готтентотской женщиной, брошенной любовником.

Показываю начало своего перевода (более точного, чем русский) приятелю. Он говорит: два случая расизма за один раз.

Смотрю в русский перевод и офигеваю. Там араб заменён на скомороха, что ещё ладно, а вот вместо готтентотихи — ведьма, брошенная чёртом.

Вот и думай теперь, кто больший расист: автор или переводчик.

URL
Комментарии
2018-02-07 в 03:33 

Штейнберг крут.

2018-02-07 в 10:11 

niekas
vieni niekai
avet-vagari, вот только отсебятины у него...

URL
2018-02-07 в 23:36 

Часто встречал: особенно удачная строчка в стихотворном переводе -- так и знай, что отсебятина.

     

Устройство воздушного шарика

главная